![]() DYING WISHES OF KŌDŌKAN MASTER KANŌ JIGORŌ SENSEI. "Jūdō is the Way of Maximum Efficiency. The true meaning of this Way is the understanding of its ascetic training in attack and defence, bringing discipline to body and soul. Thus, the main objective of Jūdō practice is personal development, and ultimately the benefit of society." *** Thanks to JudoSensei for correcting the English translation. INSTRUÇÕES DERRADEIRAS DO MESTRE DO KŌDŌKAN, PROFESSOR KANŌ JIGORŌ "O Jūdō é o Caminho da Máxima Eficiência. O verdadeiro significado deste Caminho é a compreensão do seu treino ascético de ataques e defesas, desenvolvendo as disciplinas do corpo e do espírito. Assim, o objectivo principal da prática do Jūdō é o desenvolvimento pessoal e, consequentemente, benefício da sociedade." ジョゼーヴェルソンの研究室 JOSÉVERSON NO KENKYŪSHITSU ![]() Hello! This is my "research Blog" on Jūdō/Zyûdô and Japanese Martial Arts. Few subjects have been posted so far, for this reason your opinion is very important: just let me know if this blog has been useful, if you have any other idea to improve it or any other subject that should be discussed. Thank you for visiting my Blog. Joséverson Goulart REMARKS: 1. 21/JAN/2006 - This blog uses Japanese ideograms and characters, for this reason I suggest you to install Japanese language support in your computer in order to able to read them properly. 2. 21/JUL/2006 - Due spamming done by one Guest ("funny" phone ringtones) I am forced to close Guest comments in my Blog. (I am really sorry for those Guests that use this Blog as research tool, but freedom must be used with responsability.) 3. 30/MAR/2008 - Pictures and japanese writing present no shadow effect in order to make them easy to see. (Requested by Judoforum member NBK). - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Olá Este é meu "Blog de pesquisa" sobre o Jūdō/Zyûdô e Artes Marciais Japonesas. Poucos assuntos foram abordados até agora, por isso a sua opinião é muito importante: diga-me se este blog tem sido útil ou se você tem qualquer outra ideia que possa melhorá-lo ou se outro assunto deveria ser discutido. Obrigado por visitar o meu Blog. Joséverson Goulart NOTAS: 1. 21/JAN/2006 - Este blog utiliza ideogramas and caracteres Japoneses, por esta razão eu sugiro que seja instalado o "Suporte para Língua Japonesa" no seu computador a fim de que seja possível visualizá-los de forma correcta. 2. 21/JUL/2006 - Devido a asneiras publicadas por um Guest (tons de telemóvel "engraçados"), sou forçado a não mais permitir comentários de Guest no meu Blog. (Eu sinto muito por aqueles Guests que usam este Blog como ferramenta de pesquisa, mas liberdade é para ser usada com responsabilidade.) 3. 30/MAR/2008 - As figuras e a escrita japonesa passam a não apresentar efeito de sombra a fim de se tornarem mais fáceis de ver. (Solicitado pelo membro do Judoforum NBK). 30/SET/2007 - Alteração da codificação de ISO-8859-1 para UFT-8 ainda em manutenção... ![]() ![]() LINKS Jūdō: 1. The Kōdōkan Jūdō Institute (Japanese / English) 2. JUDOINFO.COM - Jūdō Information Site (English) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Japanese Language: 1. Jim Breen's Japanese Page (English) 2. Nihongo: Japanese Language (English) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Japanese Word Processor: 1. JWPce - Support Information FREEWARE (English) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Interesting Dictionaries: COLLINS SHUBUN - ENGLISH JAPANESE DICTIONARY (English / Japanese) Romanization: Hepburn. Author: Richard C. Goris / Yukimi Okubo. Publisher: HarperCollins Publishers & Shubun International Co. - 1st edition, 1993. ISBN 0 00 433405-1 DICIONÁRIO DE JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese) Romanization: Hepburn. Author: Jaime Nuno Cepeda Coelho. Publisher: Porto Editora - 1st Edition, 1998. ISBN 972-0-05092-6 DICIONÁRIO JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese) Romanization: Hepburn. Author: Suely Furukawa / Susan Toyama. Publisher: Editora Rideel Ltda - 1st edition 1990. ISBN ? MICHAELIS DICIONÁRIO PRÁTICO PORTUGUÊS-JAPONÊS (Portuguese / Japanese) Romanization: Hepburn. Author: Companhia Melhoramentos / Aliança Cultural Brasil-Japão Publisher: Cia. Melhoramentos de São Paulo - 2000. ISBN 85-06-03261-X DICIONÁRIO CONCISO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese) Romanization: Pin Yin. Author: Wang Suoying / Lu Yanbin. Publisher: Shanghai International Studies University. ISBN 7-81009-754-7 DICIONÁRIO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese) Romanization: (Cantonese). Author: Imprensa Oficial de Macau. Publisher: Imprensa Oficial de Macau - Edição do Governo da Província - 1962. ISBN ? ![]()
|
5 user(s) viewing
5 guest(s)
0 member(s) 0 anonymous member(s) Last entries
Search My Blog
Last Comments
jihef on 柔道家又は柔道をやる人?
jihef on 精力善用国民体育 - 入門 Joseverson on 帯 Joseverson on 帯 NBK on 帯 Joseverson on 部呂具の帰還 Bujutsuka on 部呂具の帰還 Joseverson on 部呂具の帰還 Bujutsuka on 部呂具の帰還 Joseverson on 部呂具の帰還 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||