Welcome Guest ( Log In | Register )

Welcome to the JudoForum. Please have a look around.
It is recommended that you create a member account so you can access all the features. Free registration only takes a minute.
Rating 4
3 Pages V  < 1 2 3
entry Oct 23 2007, 03:46 PM
01. How do I write buddhism in Kanji?
Zen-buddhism (Zen-bukkyō) long ago was written this way: 禅佛教, now it is written this way: 禅仏教
01. Como escrevo Budismo em Kanji?
Zen-budismo (Zen-bukkyō) antigamente era escrito assim: 禅佛教, atualmente escreve-se assim: 禅仏教

==========================================================================
02. Do you know the Kanji for Shao-Lin Si (em Pin Yin)?
The Chinese ideograms for Shao-Lin Si are: 少林寺
These ideograms are read Shōrin-ji in japanese.
02. Conhece os Kanji para Shao-Lin Si (em Pin Yin)?
Os ideogramas chineses para Shao-Lin Si são: 少林寺
Estes mesmo ideogramas são lidos Shōrin-ji em Japonês.

==========================================================================
03. What are the Kanji and meaning of Japanese eras: Mei-ji, Taishō e Shōwa?
Mei-ji 明治
Taishō 大正
Shōwa 昭和
In general rule, we do not translate them.
03. Quais são os Kanji e tradução para as Eras: Mei-ji, Taishō e Shōwa?
Mei-ji 明治
Taishō 大正
Shōwa 昭和
Em regra geral não se traduzem os nomes das eras.

==========================================================================
04. How do I write Okinawa in Kanji?
04. Como eu escrevo Okinawa em Kanji?
沖縄
==========================================================================
05. How Do I write Kobujutsu and Kobudō?
05. Como escrevo Kobujutsu e Kobudō?

Kobujutsu: 古武術 / Kobudō: 古武道
==========================================================================
06. Does not exist the spelling for "Kung Fu"?
Yes, it exists! This word is written 功夫 in Chinese.
Where:功 "Gong" means "Merits" and 夫 "Fu" means "person, individual".
06. A grafia "Kung Fu" não existe?
Existe! Esta palavra escreve-se 功夫 em Chinês.
Onde: 功 Gong significa "Mérito" e 夫 Fu significa "pessoa, indivíduo".

==========================================================================
07. Can you help me with meaning of titles "Renshi", "Kyōshi" and "Hanshi"?
練師 RENSHI - The ideograms literally mean: "practice + master/expert/teacher" - adding these ideas, we are able to translate this word as "instructor".
教師 KYŌSHI - The ideograms literally mean: "teaching + master/expert/teacher" - adding these ideas, we are able to translate this word as "professor", a degree above of RENSHI.
範師 HANSHI - The ideograms literally mean: "example/model + master/expert/teacher" - adding these ideas, we are able to translate this word as "master", the top of hierarchy.
As it is public knowledge (or, at least, it should be) the karate black-belts officially have two types of graduations that they can choose to follow to go through on their karate-ka path:
1. 段位 DAN-I graduation and
2. 称号 SHŌGŌ graduation.
DAN-I graduation: are graduations of black-belts from 1st to 10th DAN. These graduations DO NOT ALLOW their holder to teach. These are simple technical black-belt graduations, nothing else. No matter if someone is the 1st or 10th DAN, the black-belts with these graduations are NOT allowed to teach!
SHŌGŌ graduation: or "Title" graduation are graduations that grant their holders to teach. These graduations are "Instructor Graduations".
Generally speaking, these "instructor examinations" are dore in Japan, for 3rd, 5th, 7th DAN and are enclose written/oral theoritical examination and practical tests of full Karate-dō knowledge.
After being approved in such tests, the black-bel is known by the correspondent "title", that is, 練師 RENSHI, 教師 KYŌSHI and 範師 HANSHI. In this order, because no step can be "skiped"!
However, even Shōgō graduations vary from school to school:
練師教師範師 (Renshi, Kyōshi, Hanshi)
助教準師範師範 (Jokyō, Jun-shihan, Shihan) etc.
I have seen lots of people treating others by "Titles" (SHŌGŌ titles) without exactly knowing if that a particular individual has (or not) the certified title. In general rule, the official results for "Title" examinations are published world wide, for this reason it is quite easy to know who has (or not) the referred title... This fact makes solid that "DAN race" done by countless instructors is good for nothing, unless the instructor is recognized as "official instructor".
Officially, a 3rd DAN with RENSHI/JOKYŌ title is allowed to teach and a 10th DAN of DAN-I graduation is not... rolleyes.gif
07.Poderia me ajudar com a tradução dos títulos "Renshi", "Kyōshi" e "Hanshi"?
練師 RENSHI - Os ideogramas literalmente significam: "prática + mestre/perito/professor" - somando-se estas idéias, fica-se com a noção de algo como "instrutor".
教師 KYŌSHI - Os ideogramas literalmente significam: "ensino + mestre/perito/professor" - somando-se estas idéias, fica-se com a noção de algo como "professor", um degrau acima de RENSHI.
範師 HANSHI - Os ideogramas literalmente significam: "exemplo/modelo + mestre/perito/professor" - somando-se estas idéias, fica-se com a noção de algo como "mestre". O topo da hierarquia.
Como é do conhecimento geral (ou pelo menos deveria ser) os faixas-pretas oficialmente têm dois tipos de graduações que podem escolher para percorrer a suas vidas de karateka:
1. Graduações 段位 DAN-I e
2. Graduações 称号 SHŌGŌ.
Graduações DAN-I: são as graduação de faixas pretas do 1º ao 10º DAN. Estas graduações NÃO PERMITEM aos seus detentores dar aulas. São apenas graduações de faixas pretas avaliados tecnicamente, mais nada. Quer seja primeiro, quer seja décimo DAN, os faixas pretas com esta graduação NÃO podem dar aulas!
Graduações SHŌGŌ: ou Graduações de "Títulos". São graduações que permitem aos seus detendores dar aulas. São "graduações de instrutores".
Geralmente estes exames de graduação de instrutores (SHŌGŌ) são feitos no Japão, nos 3º, 5º e 7º DAN e compreendem testes teóricos escritos/orais e testes práticos de conhecimento completo sobre karate.
Após ter sido aprovado nestes testes, o faixa-preta passa a ser reconhecido pelo título correspondente, ou seja, 練師 RENSHI, 教師 KYŌSHI e 範師 HANSHI. Nesta ordem, pois não se podem "saltar" graduações!
Contudo, mesmo as graduações Shōgō variam de escola para escola:
練師教師範師 (Renshi, Kyōshi, Hanshi)
助教準師範師範 (Jokyō, Jun-shihan, Shihan) etc.
Tenho visto muitas vezes pessoas tratarem outras por graduações SHŌGŌ sem que se saiba realmente se a pessoa em questão possui o título (certificado) referido. Em regra geral, o resultado dos exames é difundido mundialmente, por isso, é fácil saber quem tem ou não tal graduação... facto que só reforça que a "corrida aos DAN" protagonizada por muitos instrutores de nada vale se este não for oficialmente reconhecido como instrutor.
Oficialmente, um 3º DAN que seja RENSHI/JOKYŌ pode dar aulas e um 10º DAN de graduação DAN-I não pode...
rolleyes.gif
==========================================================================
08. What does DAI NIPPON BUTOKU KAI really mean?
DAI NIPPON BUTOKUKAI 大日本武徳会 means:
DAI - "Great"
日本 NIPPON - "Japan"
BU - "Marcial / Military"
TOKU - "Virtues"
KAI - "Association"
"Association of Martial (Military) Virtues of Great Japan".
08. O que significa realmente DAI NIPPON BUTOKU KAI?
DAI NIPPON BUTOKUKAI 大日本武徳会 significa:
DAI - "Grande"
日本 NIPPON - "Japão"
BU - "Marcial / Marciais / Militares"
TOKU - "Virtudes"
KAI - "Associação"
"Associação das Virtudes Marciais (Militares) do Grande Japão".

==========================================================================
09. What are the lineages that originated Karate-dō?
09. Quais são as linhagens que deram origem ao Karate-dō


NAHA-TE


SHURI-TE


TOMARI-TE

==========================================================================
10. What is Kokoro-gamae?
Kokoro-gamae are karate's precepts that may vary from school to school. Here is an example:
10. O que é Kokoro-gamae?
Kokorogamae são alguns preceitos do Karate que variam de escola para escola. Eis um exemplo:

空手修行者心構え (Karate shūgyōsha kokoro-gamae).
The spirit of Karate practicioner.
O espírito do praticante de Karate.


空手に先手なし (Karate ni sente nashi).
In Karate there's no initiative to violence (do not attack first).
No Karate não há "iniciativa" violenta (não se ataca primeiro).

空手は体の躱し、手乃捌き (Karate wa karada no kawashi, te no sabaki).
Karate is dodging the body and moving the hands.
Karate é esquiva do corpo e movimento das mãos.

空手に極意なし (Karate ni gokui nashi).
In Karate there isn't only one important point (matter).
No Karate não há apenas um só ponto importante.

技法無限慢心無用 (Gihô mugen manshin muyô).
To be very proud on techniques is useless.
Ter demasiado orgulho na técnica é fútil.

空手に構えなし (Karate ni kamae nashi).
In Karate there are no stances.
Em Karate não há posturas.
==========================================================================
11. What do "Ukete wa uchi te" mean?
11. O que significa "Ukete wa uchi te"?

受手は撃手 (Ukete wa uchi te).
The hands that defend are the hands that attack.
As mãos que defendem são as mãos que atacam.
==========================================================================
12. What do "Heijutsu no sanbyō" mean?
12. O que significa "Heijutsu no sanbyō"?


兵術之三病 (Heijutsu no Sanbyō).
The three martial sickness (to avoid).
As três doenças militares (a evitar).


一、疑慮 (Hitotsu, GIRYO).
Important, IMPRUDENCE.
Importante, IMPRUDÊNCIA.

一、懈怠 (Hitotsu, KAITAI).
Important, NEGLIGENCY.
Importante, NEGLIGÊNCIA.

一、慢心 (Hitotsu, MANSHIN).
Important, PRIDE.
Importante, ORGULHO.
==========================================================================
13. What is "Shuren no shintoku"?
13. O que é o "Shuren no shintoku"?


修練之心得 (Shūren no shintoku).
The spiritual benefits of training.
Os benefícios espirituais do treino


一、基本を忘れるな (Hitotsu, kihon o wasureru na).
Important, do not forget the basics.
Importante, não se esqueça do básico.

一、姿勢を正しくせよ (Hitosu, shisei o tadashiku se yo).
Important, do correct stances.
Importante, faça as posições correctamente.

一、動作は迅速にせよ (Hitosu, dōsa wa shinzoku ni se yo).
Important, do techniques quickly.
Importante, faça as técnicas de forma rápida.

一、力を最大に発揮せよ (Hitosu, chikara o saidai ni hakki se yo).
Important, use maximum strength.
Importante, utilize o máximo da força (física).

一、慢心するな自信をして (Hitosu, manshin suruna jishin o shite).
Important, do not be pride, be self-confident.
Importante, não seja orgulhoso, seja auto-confiante.

一、錬磨を絶やすな (Hitosu, renma o tayasuna).
Important, do not stop training.
Importante, não pare de treinar.

一、自分で工夫せよ (Hitosu, jibun de kōfu se yo).
Important, work by yourself.
Importante, trabalhe por si próprio.
==========================================================================
14. Is "kimono" used in any martial art?
NO! We do NOT wear "Kimono" in martial arts!
Martial artists wear DŌGI or "-GI": 柔道衣 JŪDŌGI (Jūdō outfit), 空手衣 KARATE-GI (Karate outfit), 稽古衣 KEIKO-GI (training outfit) and so on.
着物 KIMONO literally means "something to wear/to dress":
KI - "to dress, to wear (clothes)",
MONO - "thing, object"
"Kimono" is the common daily dressing in Japan, for this reason there's no such thing ("Kimono") in martial arts.
*** Remarks: ***
1. Depending on Kanji used, DŌGI may be translated as:
道衣 DŌGI - Dressing, chothes, garnment, outfit of the Way (or Via).
動衣 DŌGI - Dressing, chothes, garnment, outfit of movement (training).
2. DŌGI is divided in three parts:
上着 UWAGI - Upper part of Karate-gi,that is: coat, tunic, jacket.
下履 SHITABAKI - Lower part of Karate-gi, that is: trousers.
OBI - Belt.
14. Usa-se "kimono" em alguma arte marcial?
NÃO! Não se usa "kimono" em artes marciais!
Os artistas marciais usam DŌGI ou "-GI": 柔道衣 JŪDŌ-GI, 空手衣 KARATE-GI, 稽古衣 KEIKO-GI, etc.
着物 KIMONO significa literalmente "coisa de/para vestir":
KI - "vestir, usar (roupa)",
MONO - "coisa, objeto"
O "Kimono" é a roupa de uso diário no Japão, por isso tal roupa não existe em qualquer arte marcial japonesa.
*** Notas: ***
1. Dependendo do Kanji utilizado, DŌGI pode ser traduzido da seguinte maneira:
道衣 DŌGI - Roupa do Caminho, da Via
動衣 DŌGI - Roupa de movimento, Roupa de treino
2. O DŌGI divide-se em três partes:
上着 UWAGI - Parte de cima do Karate-gi, casaco.
下履 SHITABAKI - Parte de baixo do Karate-gi, calças.
OBI - Cinto / Faixa.

==========================================================================
15. What is Dojokun and what do we say in the beginning of Shotokan classes?
Dōjōkun are particular school's directives that provide behaviour guidelines to their practicioners and these directives may vary from school to school.
However, in Shōtōkan, westerns tend to present a "particular" Dōjōkun interpretation with two serious mistakes:
a) "Learn by heart" obligation without proper understanding of Dōjōkun and
b) "Simplification" of Dōjōkun to five words.
a) "Learn by heart" obligation without proper understanding of Dōjōkun.
To senior students are required to learn "by heart" the Dōjōkun and repeat it in the beginning of classes. As to learn "by heart" a sequence of japanese words and have to tell them "loud and clear" is a very difficult task, it is quite easy to hear "a lot of no-sense-at-all-grunts" trying to imitate japanese pronunciation.
To solve this problem is necessary to understand what have been said... and all becomes easy.
b)"Simplification" of Dōjōkun to five words.
In western countries, Shōtōkan Dōjōkun was "simplified" to five words: CHARACTER, SINCERITY, EFFORT, ETIQUETTE and CONTROL... It is a nonsense, because in japanese there are those words too... JINKAKU, SEI-I, DORYOKU, REIGI e JISHUKU... but the correct Dōjōkun presents PHRASES with solid meaning, for this reason this "simplification" is not "very welcome" in traditional circles.
Here is the Shōtōkan Dōjōkun and its real meaning:

松濤館乃道場訓 (Shōtōkan no Dōjōkun)

一、人格完成に努むる事 (Hitotsu, Jinkaku kansei ni tsutomuru koto).
Important, to strive for perfection of character.
一、誠の道を守る事 (Hitotsu, Makoto no michi o mamoru koto).
Important, to defend the paths of truth.
一、努力の精神を養う事 (Hitotsu, doryoku no seishin o yashinau koto).
Important, to foster the spirit of effort.
一、礼儀を重んずる事 (Hitotsu, reigi o omonzuru koto).
Important, to consider the principles of etiquette.
一、血気の勇を戒むる事 (Hitotsu, kekki no yū o imashimuru koto)
Important, to avoid impetuous courage.

15. O que é Dojokun e o que se diz no início das aulas de Shotokan?
O Dōjōkun são directivas de uma escola que fornecem um guia de conduta dos seus praticantes e estas directivas variam de escola para escola.
Contudo, em Shōtōkan, os ocidentais tendem a apresentar uma interpretação "muito particular" do Dōjōkun com dois erros sérios:
a) A obrigação de "decorar" sem entender o Dōjōkun e
b) A "simplificação" do Dōjōkun para cinco palavras.
a). A obrigação de "decorar" sem entender.
Aos alunos mais antigos é pedido que "decorem" o Dōjōkun e que o repitam no começo de cada aula. Como decorar uma sequencia de palavras japonesas e depois ter de as repetir é uma tarefa "ingrata", muitas vezes acaba-se por ouvir um monte de grunhidos sem sentido que tentam imitar a pronúncia japonesa.
Para resolver este problema, basta que se entenda o que está a falar e tudo fica mais fácil.
b). A "simplificação" para cinco palavras.
No ocidente, o Dōjōkun do Shōtōkan foi "simplificado" para cinco palavras: CARÁCTER, SINCERIDADE, ESFORÇO, ETIQUETA e CONTROLO... Isto é uma tolice, porque em japonês também existem estas palavras... JINKAKU, SEI-I, DORYOKU, REIGI e JISHUKU... mas o Dōjōkun correcto apresenta FRASES com significado sólido, por isso esta simplificação não é "muito bem-vinda" nos círculos tradicionais.
Aqui está o Dōjōkun do Shōtōkan e o seu real significado:

松濤館乃道場訓 (Shōtōkan no Dōjōkun)

一、人格完成に努むる事 (Hitotsu, Jinkaku kansei ni tsutomuru koto).
Importante, esforçar-se para aperfeiçoar o carácter.
一、誠の道を守る事 (Hitotsu, Makoto no michi o mamoru koto).
Importante, defender o caminho da verdade.
一、努力の精神を養う事 (Hitotsu, doryoku no seishin o yashinau koto).
Importante, alimentar o espírito de esforço.
一、礼儀を重んずる事 (Hitotsu, reigi o omonzuru koto).
Importante, considerar a etiqueta (as boas maneiras) relevante(s).
一、血気の勇を戒むる事 (Hitotsu, kekki no yū o imashimuru koto)
Importante, evitar o ímpeto violento

==========================================================================
16. What is GO-DO-SHIN?
16. O que é o GO-DO-SHIN?


五道心 (Go-Dō-Shin)
The Five Spiritual Ways.
As Cinco Vias do Espírito.

一、初心忘れるなかれ・意志 (Hitotsu, shoshin wasureru nakare - ISHI)
Important, do not forget original resolution - DETERMINATION.
Importante, não esquecer a resolução inicial - "DETERMINAÇÃO.
一、礼儀怠るなかれ・道徳 (Hitotsu, reigi okotaru nakare - DŌTOKU)
Important, do not neglect etiquette - MORAL.
Importante, não negligenciar a cortesia - MORAL.
一、努力怠るなかれ・発展 (Hitotsu, doryoku okotaru nakare - HATTEN)
Important, do not neglect character - GROWTH / DEVELOPMENT.
Importante, não negligenciar o caráter - CRESCIMENTO / DESENVOLVIMENTO.
一、常識かけるなかれ・常識 (Hitotsu, jōshiki kakeru nakare - JŌSHIKI)
Important, do not lose good sense - GOOD SENSE.
Importante, não perder o bom senso - BOM SENSO.
一、和乱すなかれ・平和 (Hitotsu, wa midasu nakare - HEIWA)
Important, do not disturb the peace - PEACE.
Importante, não perturbar a paz - PAZ.
==========================================================================
17. What is "Uke no go gensoku"?
受けの五原則 Uke no go Gensoku - "The 5 General Rules of Defense"; also known as:
受けの五原理 Uke no Go Genri - "The 5 Principles (or theory) of Defense" or
受けの五法 Uke no Go Hō - "The 5 Directives of Defesa" are:
落花 RAKKA - "Falling flowers"
流水 RYÛ-SUI - "Flowing water"
屈伸 KUSSHIN - "Contract and expand", commonly translated as "elasticity".
転位 TEN-I - "Transport, dislocation"
反撃 HANGEKI - "Counter-attack"

17. O que é o "Uke no go gensoku"?
受けの五原則 Uke no go Gensoku - "5 Regras Gerais de Defesa"; também conhecido por
受けの五原理 Uke no Go Genri - "5 Princípios (ou teorias) da Defesa" ou
受けの五法 Uke no Go Hō - "5 Directivas da Defesa" são:
落花 RAKKA - "Flores a cair"
流水 RYÛ-SUI - "Água Corrente"
屈伸 KUSSHIN - "Dobrar e expandir", mas comumente traduzido por "elasticidade".
転位 TEN-I - "Transportar, deslocar"
反撃 HANGEKI - "Contra-ataque"

==========================================================================
18. What is "Goshu-Gogaku"?
18. O que é "Goshu-Gogaku"?

五習五学 (Goshū-Gogaku)
The Five Sciences of Five Learnings.
As Cinco Ciências dos Cinco Aprendizados.

一、心構えの事 (Hitotsu, kokoro-gamae no koto)
Important, awareness.
Importante, A Prontidão.
一、足踏みの事 (Hitotsu, ashibumi no koto)
Important, movements.
Importante, Deslocamento(s) (movimento).
一、間合の事 (Hitotsu, ma-ai no koto)
Important, correct distance. (it is said "correct distance" because it may be CHIKA-MA (short distance), MA-AI (correct distance) or TŌ-MA (long distance) between adversaries.
Importante, Distãncia correcta. (Diz-se "distância correcta" porque pode ser CHIKA-MA (Distância curta), MA-AI (Distância correcta) ou TŌ-MA (Distância longa) entre os adversários.
一、転身の事 (Hitotsu, tenshin no koto)
Important, direction changes (dodge).
Importante, Mudanças de direcção (esquivas).
一、変化の事 (Hitotsu, henka no koto)
Important, general changes (that occur during combat).
Importante, alterações (alterações que ocorrem durante todo o combate).
==========================================================================
19. Are HARA and TANDEN the same thing?
No! Hara and Saika-tanden are not the same thing.
Unfortunatelly there are people teaching those words as if they had the same meaning, and it is wrong.
HARA simply means "abdomen, belly, stomach", a very informal term and not very polite... HARA may NOT be use to refer to any kind of "ENERGY", because it is not able to help to make any technique more (or less) effective.
最下丹田 SAIKA-TANDEN (also known as TANDEN), on the other hand, is a focus point below the navel that is used in meditation techniques. HERE is reference to "ENERGY".
Thus, do NOT use HARA when referring to energy and karate... basically because it is wrong.
Use SAIKA-TANDEN (or TANDEN) instead.
19. HARA e TANDEN são a mesma coisa?
Não! Hara e Saika-tanden não são a mesma coisa.
Infelizmente existem pessoas que ensinam ambas as palavras como se elas tivessem o mesmo significado, mas isso está errado.
HARA significa simplesmente "abdomen, barriga ou estômago", um termo muito informal e pouco educado... e de onde NÃO HÁ ENERGIA alguma que possa ajudar qualquer técnica a ser feita de forma mais (ou menos) potente.
最下丹田 SAIKA-TANDEN (também conhecido por TANDEN), por outro lado, é o ponto abaixo do umbigo que é o focus para as técnicas de meditação. Aqui SIM há energia envolvida!
Assim sendo, não use a palavra HARA quando se referindo à energia e Karate... basicamente porque está errado.
Ao invés disso, use SAIKA-TANDEN (ou TANDEN).

==========================================================================
20. What is Go-no-sen?
The correct group of expressions are: 後の先、待の先、先の先 (Go-no-sen, Tai-no-sen and Sen-no-sen). These concepts are still used in combat in present days..
後の先 GO-NO-SEN - It is "counter-attack". To wait the opponet to start his attack and counter-attack his technique.
待の先 TAI-NO-SEN - it is "simultaneous attack". Opponent body movement triggers our attack and we start our movement at same time, using a predefined strategy we hit the enemy first. This technique requires great knowledge about a given Martial Art.
先の先 SEN-NO-SEN - It is "anticipation". When finding an opening in the opponent position, we attack first, antecipating opponent's movement. This technique requires deep knowledge about a given Martial Art.
*** According to Miyamoto Musashi, in his book GORIN no SHO, these combat attitudes are described as follows:
QUOTE
THREE MOTHODS TO SURPRISE THE ENEMY
TAI-NO-SEN - "Counter-attack"
TAI-TAI-NO-SEN - "Simultaneous"
KEN-NO-SEN - "Anticipation"
There are, nowadays, some different interpretations about these three aspects of combat. Some authors present even five aspects... but, I think these new points are branches from those three original concepts.
20. O que é Go-no-sen?
O grupo de expressões correctas são: 後の先、待の先、先の先 (Go-no-sen, Tai-no-sen, Sen-no-sen).
São conceitos que ainda hoje são aplicados em combate.
後の先 GO-NO-SEN - o "contra-ataque". Espera-se que o adversário inicie o seu ataque e contra-ataca-se.
待の先 TAI-NO-SEN - o "ataque simultâneo". Quando o adversário inicia o seu ataque é o "aviso" para atacarmos ao mesmo tempo, valendo-nos da estratégia predefinida para subjulgarmos o oponente. Esta técnica exige conhecimento da arte que se pratica.
先の先 SEN-NO-SEN - a "antecipação". Quando vemos uma abertura na posição do inimigo, atacamos antecipadamente. Esta técnica exige muito conhecimento da arte que se pratica.
*** De acordo com Miyamoto Musashi, no seu livro GORINSHO, estas atitudes de combate são descritas da seguinte maneira:
QUOTE
TRÊS MÉTODOS PARA SURPREENDER O INIMIGO
TAI-NO-SEN - "Contra-ataque"
TAI-TAI-NO-SEN - "Simultâneo"
KEN-NO-SEN - "Antecipação"
Há hoje em dia, algumas interpretações diferentes sobre estes três aspectos do combate. Alguns autores chegam mesmo a apresentar cinco aspectos... mas, no meu ponto de vista, não passam de meras "ramificações" dos conceitos originais.

==========================================================================
21. What is Tenshin-happo?
21. O que é o Tenshin-happo?


KARATE-DŌ NO TENSHIN-HAPPŌ
"MOVEMENTS IN 8 DIRECTIONS OF KARATE-DŌ"
"MOVIMENTOS EM 8 DIRECÇÕES DO KARATE-DŌ"



1 - MAE "Front, frontal, forward, to the front" - "Frente, para frente, frontal"
2 - NANAME MIGI MAE - "Diagonal to the right forward" - "Diagonal à direita para frente"
3 - MIGI - "Right, to the right" - "Direita, lado direito, para a direita"
4 - NANAME MIGI USHIRO - "Diagonal to the right backward" - "Diagonal à direita para trás"
5 - USHIRO - "Rear, backward" - "Atrás, para trás"
6 - NANAME HIDARI USHIRO - "Diagonal to the left backward" - "Diagonal à esquerda para trás"
7 - HIDARI - "Left, to the left" - "Esquerda, lado esquerdo, para a esquerda"
8 - NANAME HIDARI MAE - "Diagonal to the left forward" - "Diagonal à esquerda para frente"
==========================================================================
22. What is the difference between Tode and Karate?
The kanji for TŌDE, TE and KARATE are respectively: 唐手、手、空手
In some western publications it is very common to find a "spread mess" when dealing with the application of these three terms and each of them point to a specific Art.
Let's take, as examples, the use and develpment of these terms in the book titles written by Master Funakoshi Gichin:
琉球拳法・唐手 (Ryūkyū Kenpō, Karate (November/1922).)
錬胆護身・唐手術 (Rentan Goshin, Karate-jutsu (March/1925).)
空手道教範 (3. Karate-Dō Kyōhan (May/1935).)
Tecnically, the usage of these terms are quite simple:
唐手 - Tōde - It is the term used to express Chinese Martial Arts. (Note: in Korean language, these ideograms are read as "Tang Su" (Karate), further "Tang Su Do" (Karate-Dō")
- Te - It is the term used to express Martial Arts practiced in Okinawa (like Shuri-te, Naha-te e Tomari-te).
空手 - Karate - It is the term used to express Okinawan Martial Arts taught in Japan.
In the book of Master Mabuni Kenwa, called:
攻防拳法・空手入門 (Kōbō Kenpō, Karate Nyūmon.)
... (page 44 - last paragraph) there is a very simple and practical explanation:
QUOTE
The ideogram KARA () (in KARATE) originaly meant "CHINA". Thus, to refer to the Karate practiced in Japan as "NIPPON BUDŌ KARATE" in fact meant "NIPPON BUDŌ CHINA KENPŌ" what created an undignifying contradiction.
From this point on, it was decided to use the ideogram KARA () ("empty") known in present time.



22. Qual é a diferença entre Tode e Karate?
Os KANJI para TŌDE, TE e KARATE são respectivamente: 唐手、手、空手
Em algumas publicações ocidentais é muito comum encontrar-mos uma "confusão generalizada" em se tratando da aplicação destes três termos e cada um deles aponta para uma Arte específica.
Tomemos, por exemplo, a utilização e evolução destes termos nos títulos dos livros escritos pelo Mestre Funakoshi Gichin:
琉球拳法・唐手 (Ryūkyū Kenpō, Karate (Novembro/1922).)
錬胆護身・唐手術 (Rentan Goshin, Karate-jutsu (Março/1925).)
空手道教範 (Karate-Dō Kyōhan (Maio/1935).)
Tecnicamente, a utilização destes termos é bastante simples:
唐手 - Tōde - É o termo utilizado para expressar Artes Marciais chinesas. (Nota: em Coreano, estes ideogramas são lidos "Tang Su" (em Japonês "Karate"), posteriormente com o acrescimo de mais um ideograma tornou-se "Tang Su Do" (em Japonês "Karate-Dō").)
- Te - É o termo utilizado para expressar Artes Marciais praticadas em Okinawa (como Shuri-te, Naha-te e Tomari-te).
空手 - Karate - É o termo utilizado para expressar as Artes Marciais de Okinawa ensinadas no Japão.
No livro de Mabuni Kenwa:
攻防拳法・空手入門 (Kōbō Kenpō, Karate Nyūmon.)
... (página 44 - último parágrafo) tem uma explicação bastante simples e prática:
QUOTE
O ideograma KARA () (de KARATE) original significava "CHINA". Assim, referir-se ao Karate praticado no Japão pela designação "NIPPON BUDŌ KARATE" de facto significava "NIPPON BUDŌ CHINA KENPŌ" o que fazia com que se criasse uma contradição indignificante à Arte.
A partir deste ponto, passou-se a utilizar o ideograma KARA () ("Vazia(s)") conhecido actualmente.

==========================================================================
23. Is Karate a Japanese Martial Art?
No! Karate is not a Japanese martial Art!
Karate is a Martial Art that was "imported" from Okinawa to Japan.
Karate is wrongly refered as japanese because, in present day, Okinawa belongs to Japan. But it is only true brecause Okinawa was invaded by Japanese in 1609 and officially "annexed" to Japanese territory in 1879, but Karate do not belong to the group of traditional Japanese Martial Arts (no matter countless efforts done by master Funakoshi Gichin to change this situation).

23. O Karate é uma Arte marcial Japonesa?
Não! O Karate não é uma Arte Marcial Japonesa!
O Karate é uma Arte Marcial que foi "importada" de Okinawa para o Japão.
O Karate é erroneamente "referido" como japonês porque, actualmente, Okinawa faz parte do Japão. Mas isso só é verdade porque Okinawa foi invadida pelos Japoneses em 1609 e oficialmente "anexada" ao território Japonês em 1879, mas o Karate não pertence ao grupo de Artes Marciais tradicionais Japonesas (independentemente dos inúmeros esforços que o mestre Funakoshi Gichin tenha feito para alterar esta situação).

==========================================================================
24. I have heard the commands "Mate" and "Mawate" for the same movement, is it correct?
No. "Mawatte" means "to turn (180º)" and "Matte" means "to wait" (in this case, "to stop").
See picture below.
24. Eu tenho ouvido os comandos "Mate" e "Mawate" para o mesmo movimento, isto é correcto?
Não. "Mawatte" significa "virar (180º)" e "Matte" significa "esperar" (neste caso, "parar").
Veja a figura abaixo.


==========================================================================
25.Is (or not) the expression “Mae-geri-ke-age” correct?
No. this expression “Mae-geri-ke-age” 前蹴蹴揚 is not correct because KERI and KE are the very same ideogram and, consequently, they have the very same meaning: “kick”.
Translating literally the expression “Mae-geri-ke-age” we have: “Frontal, kick, kick, upwards”.
The correct expression is MAE-KE-AGE 前蹴揚, “Upwards frontal kick”… the very same rule applies to YOKO-KE-AGE and so on.
25. A expressão “Mae-geri-ke-age” está ou não correcta?
Não, esta expressão “Mae-geri-ke-age” 前蹴蹴揚 não está correcta porque KERI e KE são o mesmo ideograma e, consequentemente, têm a mesma tradução: “Chute”.
Traduzindo literalmente a expressão “Mae-geri-ke-age” fica “Frontal, chute, chute, para cima”.
A expressão correcta é: MAE-KE-AGE 前蹴揚, “chute frontal para cima”, o mesmo aplica-se a YOKO-KE-AGE, etc.


==========================================================================

entry Aug 1 2007, 06:11 PM

KARATE-DŌ NO KATA


Notes on Kata list:
1 - Romanization systems used are: for Japanese - Hepburn / for Chinese - Pin Yin
2 - 1st and 2nd columns present different forms to write the same word.
3 - Different ideograms to the same kata name are found in different japanese sources, for this reason I present them all.
4 - Explanation on "in depth" meaning of kata, please, refer to your instructor.
5 - Kata lists are not in the exact order that Kata are taught.
6 - When "Old names" are presented, the ideograms for old and new names are the very same.

Notas sobre a lista de Kata:
1 - Os sistemas de Romanização usados são: para Japonês - Hepburn / Para Chinês - Pin Yin
2 - A primeiroa e segunda colunas apresentam diferentes formas de escrever a mesma palavra.
3 - ideogramas diferentes para o mesmo nome do Kata são encontrados em fontes japonesas diversas, por esta razão apresento-as todas.
4 - Explicação "aprofundada" sobre os significados dos Kata, por favor, pergunte ao seu instrutor.
5 - As listagens não estão na ordem exacta do ensino dos kata.
6 - Quando "nomes antigos" são apresentados, os ideogramas para os nomes antigos e novos são absolutamente os mesmos



GŌJŪ-RYŪ NO KATA




01. GEKISAI
"Attack and Smash"
"Atacar e Esmagar"

02. SAIFA
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Smash and Destroy"
Column 2 - "Extreme Destruction"
Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Esmagar e Destruir"
Coluna 2 - "Destruição Extrema"


03. SEIYUNCHIN or SEIENCHIN
There are lots of meanings about this kata name spread on different sources, for this reason I will separate the ideograms so you will be albe to figure out your own interpretation:
SEI - "system, law, rule"
YUN / EN - "pull, tug, jerk"
CHIN - "war, battle, match"
For me it means:
Column 1 - "System of Pulling Fight" (Because it is exactly what we do at first movements of this kata.)
Column 2 - "Subjugate and tranquilize"
Existem vários significados para o nome deste kata espalhados por diversas fontes, por esta razão separarei os ideogramas a fim de que sejas capaz de criar a sua própria interpretação:
SEI - "sistema, lei, regra"
YUN / EN - "puxar, rebocar"
CHIN - "Guerra, luta, confronto"
Coluna 1 - "Sistema de Lutar a puxar" (Porque é sso exactamente que fazemos nos primeiros movimentos deste Kata.)
Coluna 2 - "Subjugar e tranquilizar"


04. SHISŌCHIN
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Battle facing four"
In fact, "SŌ" simply means "facing, confronting..." but a great number of western sources define it as "four directions" (?).
Column 2 - "After battle great tranquility"
Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Lutar enfrentando quatro (adversários)"
De facto, "SŌ" simplesmente significa "Encarar, confrontar, enfrentar...", mas um grande número de fontes ocidentais definem este kata como "Lutar em quatro direcções" (?)
Coluna 2 - "Depois da Batalha, Grande Tranquilidade"


05. SANSĒRŪ, SANSĒRYŪ or SANSEIRŪ
"36"

06. SĒSAN or SEISAN
"13"

07. SĒPAI or SEIPAI
"18"

08. KURURUNFA
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Hold for long time and destroy suddenly" where: KU means "long time", RU means "detain, fasten, halt, stop", RUN means "suddenly, immediately, in a hurry", FA means "break, destroy, defeat".
Column 2 - "to come and destroy suddenly"
Dois significados são possívies para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Prender Por Muito Tempo Destruir Subitamente" onde: KU significa "longo tempo", RU significa "deter, apertar, parar", RUN significa "subitamente, imediatamente, com pressa", FA significa "quebrar, destruir, derrotar".
Coluna 2 - "Vir e Destruir Subitamente"


09. SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI and PETCHŪRIN
This name requires a brief explanation:
Column 1 and 2 are SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI, both names are valid, written in different way, and they mean "108". However, old sources call this kata PETCHŪRIN or PETCHŪREN (the name written in the center and below number 9) and this old name means "100 connected steps" (not 108).
Este nome necessita uma breve explicação:
As colunas 1 e 2 são SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI, ambos os nomes são válidos, escritos de forma diferente, e significam "108". Contudo, fontes antigas chamam este kata de PETCHŪRIN ou PETCHŪREN (o nome que está escrito no centro e abaixo do número 9) e este nome antigo significa "100 passos conectados" (não 108).


10. SANCHIN
"Three battles"
"Três Batalhas"

11. TENSHŌ
"Rotating Palms"
"Palmas Rotativas"


SHŌTŌKAN NO KATA




01. HEIAN (Old name: PIN'AN)
"Peace" or "Tranquility"
"Paz" ou "Tranquilidade"

02. TEKKI (Old names: NAIFANCHI or NAIHANCHI)
"Iron Horseman"
"Cavaleiro de Ferro"

03. BASSAI (Old name: PASSAI)
I found three meanings for this name so far written in old and new sources about Shōtōkan, and they are written using different ideograms (shown above). Their literal meanings are:
a) "Removing the Fortress" or "Surpassing the Fortress"
b) "Removing the Obstacle"
and c) "To Disclose an Obstacle".
Descobri três significados (até agora) para o nome deste Kata escritos em fontes antigas e novas sobre Shōtōkan e estes significados são escritos utilizando ideogramas distintos (indicados na figura acima). Os seus significados literais são:
a) "Remover a Fortaleza" ou "Atravessar a Fortaleza",
b)"Remover o obstáculo" e
c)"Desvendar o obstáculo".


04. KANKU
This Kata was possibly created by a special envoy of Ming Emperor of China called GONG XIANG JUN (in japanese KŪSHANKŪ or KŌSŌKUN). But I am not so sure about the name of this special envoy, due my lack of knowledge on Ancient Chinese History, I think GONG XIANG JUN is a diplomatic title, not a personal name. I have to research more about it. Anyway... This Kata means "Look at the sky".
Este kata foi possivelmente criado por um emissário especial Chinês do Imperador Ming chamado GONG XIANG JUN (em japonês KŪSHANKŪ or KŌSŌKUN). Mas eu não estou certo sobre ser este o nome deste enviado especial, pois devido a minha falta de conhecimento da História Antiga Chinesa, eu "acho" que GONG XIANG JUN é um título diplomático e não um nome próprio. Eu tenho que pesquisar mais a este respeito. De qualquer forma... o nome deste Kata significa "Olhar para o Céu".

05. JION
I found two ways to write the name of this kata so far: the first one refers to the JION temple (www.jionji.com), and it is supposed to be connected with this Kata. The second written form means "The sound of Mercy"
Até ao momento encontrei duas formas de escrever o nome deste kata: a primeira forma refere-se a JION-JI "O Templo Jion" (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se "O Som da Misericórdia"

06. JITTE
Two meanings are possible: a) "Common Hands" and b) "Ten Hands".
Dois significados são possíveis: a) "Mãos Comuns" e "Dez Mãos".

07. JI'IN
Three different ways to write this word are found in variour sources: the two first forms mean "The Shadow of Mercy", while the third form means "Sincerity and Mercy".
Três formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: nas duas primeiras formas escritas significa "A sombra da Misericórdia" enquanto que na terceira forma significa "Sinceridade e Misericórdia"

08. HANGETSU
"Half Moon"
"Meia-Lua"

09. ENPI
"Flying Swallow"
"Andorinha Voadora"

10. GANKAKU
"Crane on the Boulder"
"A Garça sobre a Pedra"

11. SŌCHIN
Two meanings are valid: a) "Great Tranquility" and b) "To define the Limits"
Dois significados são possíveis: a) "Grande Tranquilidade" e b) "Definir os Limites (do Feudo)"

12. NIJŪSHIHŌ (Old name: NISĒSHI)
"24 Steps"
"24 Passos"

13. GOJŪSHIHŌ (Old name: ŪSĒSHI)
"54 Steps"
"54 Passos"

14. CHINTĒ, CHINTEI or CHINTE
The three reading forms are correct, however, only the two last are graphically correct.
This kata presents - all the time I read them - three different forms to write its name and their meaning are as follows: depending on the ideograms used:
a) "Rare/curious/strange hands",
b) "Exhibiting/stating/relating/explaining Hands",
c) "Suppression" or "to suppress".
As três formas de leitura estão correctas, contudo, apenas as duas primeiras estão correctas graficamente.
Este Kata apresenta - das vezes que li - três formas distintas de escrever o seu nome e as suas traduções são as seguintes, dependendo dos ideogramas utilizados:
a) "Mãos raras/curiosas/estranhas",
b) "Mãos que se exibem" ou "M㯳 que explicam",
c) "Supressão/b]" ou "[b]suprimir".


15. MEIKYŌ (Also known as ROHAI)
MEIKYŌ - "Bright Mirror"
ROHAI - "Heron's Sign". "HAI" means "label, signboard or medal" for this reason I translate it as "sign", while "RO" means "Heron".
MEIKYŌ - "Espelho límpido"
ROHAI - "O símbolo da Garça". "HAI" nesta palavra significa "uma peça do jogo de Mahjong", "rótulo" ou "Sinal inscrito em algo"... por isso, acho que a melhor tradução seja "símbolo", uma vez que "RO" é em português "Garça".


16. WANKAN / SHŌFŪ / HITŌ
WANKAN - "King's Crown"
SHŌFŪ - "The Wind of/in the Pinetrees"
HITŌ - "Flying waves"
WANKAN - "Coroa do Rei"
SHŌFŪ - "O vento nos/dos Pinheiros"
HITŌ - "Ondas voadoras"


17. UNSU (Old name: UNSHU)
"Cloud Hands" or "Hands in the Clouds"
"Mãos nas/das nuvens"


UECHI-RYŪ NO KATA




01. SANCHIN
"Three battles"
"Três Batalhas"

02. SĒSAN or SEISAN
"13"

03. SANSĒRŪ, SANSĒRYŪ or SANSEIRŪ
"36"

04. KANSHIWA
The name of this Kata is a combination of two names:
a) KAN from 上地文 "UECHI KANBUN"
b) SHIWA from 周子和 "SHŪSHIWA" (name of Uechi Kanbun's master).
O nome deste Kata é a combinação de dois nomes:
a) KAN de 上地文 "UECHI KANBUN"
b) SHIWA de 周子和 "SHŪSHIWA" (nome do mestre de Uechi Kanbun).


05. SĒRŪ, SĒRYŪ or SEIRŪ
"16"

06. KANCHIN
"The Final Battle"
"A Batalha Final"

07. SĒCHIN or SEICHIN
"10 Battles"
"10 Batalhas"

08. KANSHŪ (Old name: DAI NI SĒSAN or DAI NI SEISAN meaning " '13' #2")
KANSHŪ is a combination of two names used previously:
a) KAN from 上地文 "UECHI KANBUN"
b) SHŪ from 子和 "SHŪSHIWA" (name of Uechi Kanbun's master).
KANSHŪ é a combinação de dois nomes usados previamente:
a) KAN de 上地文 "UECHI KANBUN"
b) SHŪ de 子和 "SHŪSHIWA" (nome do mestre de Uechi Kanbun).



SITŌ-RYŪ NO KATA


excl.gif This list is not complete - Esta lista n㯠estᠣompleta.


01. JŪNI NO KATA
"Form #12"
"Forma #12"


02. TAIKYOKU
"The Great Extreme"
"O Grande Extremo"


03. TEN NO KATA
"Form of Heaven"
"Forma do Céu (Paraíso Celeste)"


04. CHI NO KATA
"Form of Earth"
"Forma da terra (terrena)"
- Como complemento da outra grandeza que é o Céu.

05. HEIAN (Old name: PIN'AN)
"Peace" or "Tranquility"
"Paz" ou "Tranquilidade"

06. JITTE
Two meanings are possible: a) "Common Hands" and b) "Ten Hands".
Dois significados são possíveis: a) "Mãos Comuns" e "Dez Mãos".

07. JION
I found two ways to write the name of this kata so far: the first one refers to the JION temple (www.jionji.com), and it is supposed to be connected with this Kata. The second written form means "The sound of Mercy"
Até ao momento encontrei duas formas de escrever o nome deste kata: a primeira forma refere-se a JION-JI "O Templo Jion" (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se "O Som da Misericórdia"

08. JI'IN
Three different ways to write this word are found in variour sources: the two first forms mean "The Shadow of Mercy", while the third form means "Sincerity and Mercy".
Três formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: nas duas primeiras formas escritas significa "A sombra da Misericórdia" enquanto que na terceira forma significa "Sinceridade e Misericórdia"

09. MYŌSHŌ
"Bright Star"
"Estrela Cintilante/ Brilhante"


10. MATSUKAZE / SHŌFŪ (Also known as WANKAN or HITŌ)
MATSUKAZE or SHŌFŪ - "The Wind of/in the Pinetrees"
WANKAN - "King's Crown"
HITŌ - "Flying waves"
MATSUKAZE ou SHŌFŪ - "O vento nos/dos Pinheiros"
WANKAN - "Coroa do Rei"
HITŌ - "Ondas voadoras"


11. WANSHŪ
These three written forms are valid and they are found in many sources. In Chinese they all are read in the same way: WANG-JI SAPPUSHI WANSHŪ was the Chinese name of Chinese envoy called CÉ FENG-SHÚ WANG-JÍ adapted to Okinawan Language, who was resposible for introduction of this kata in Tomari. Thus, this kata has the name of its supposed creator.
As três formas escritas são igualmente encontradas em Chinês: WANG-JI SAPPUSHI WANSH۠Ū seria o nome Chinês adaptado para o idioma de Okinawa do Emissário CÉ FENG-SHÚ WANG-JÍ que teria introduzido este Kata em Tomari. Assim, este Kata tem o nome do seu suposto introdutor.

12. ROHAI
ROHAI - "Heron's Sign". "HAI" means "label, signboard or medal" for this reason I translate it as "sign", while "RO" means "Heron".
"O símbolo da Garça". "HAI" nesta palavra significa "uma peça do jogo de Mahjong", "rótulo" ou "Sinal inscrito em algo"... por isso, acho que a melhor tradução seja "símbolo", uma vez que "RO" é em português "Garça".

13. BASSAI (Old name: PASSAI)
Both names are correct to the three written forms,
Allow-me some comments about this word... Very scary word for those 1st Kyū that are about to face graduation examination to Shodan:
a) The correct form to prnounce this word is "Ba-sai". Leave a brief stop between "BA" and "SAI"... I have seen lots of senior Karateka just saying it as a single word "BASSAI" but it is wrong.
b) Present day publications present the second group of ideograms shown above and translate them as Removing the Fortress", but, in fact, they mean "Removing the/an obstacle". However, reading Mabuni Kenwa's book, I found the firs group of ideograms and a brief explanation: "城砦を抜く" - Literally: "To surpass/surpassing the/a Fortress".
Thus, BASSAI (or PASSAI) have two meanings (depending on ideograms used):
1. "Surpassing the/a Fortress" or
2. "Removing the/an Obstacle".
Ambas as formas são correctas para os três ideogramas.
Permitam-me alguns comentários curiosos sobre esta palavra... palavra tão assustadora para os 1º Kyū que estão prestes a fazer exame de graduação para Shodan:
a) A forma correcta de pronunciar esta palavra em português é "Ba-sai". Dar uma breve interrupção antes de pronunciar o "sai" e não "Bassai" como muitos graduados, instrutores e mestres andam a dizer nos exames de graduação.
b) Os livros actuais apresentam o segundo conjunto de ideogramas e traduzem por "Atravessar a fortaleza" e isso sempre me incomodou, pois eu lia o nome e não me convencia muito da tradução indicada, pois a tradução dos ideogramas publicados (o segundo grupo de ideogramas) é "Atravessar um obstáculo". Contudo, ao ler o livro de Mabuni Kenwa, encontrei o primeiro grupo de ideogramas e a seguinte explicação: "城砦を抜く" - Literalmente: "Atravessar a/uma Fortaleza".
Assim, BASSAI (ou PASSAI) têm dois significados (dependendo dos ideograms utilizados):
1. "Atravessar a/uma Fortaleza" ou
2. "Remover o/um Obstáculo".


14. TOMARI BASSAI
"BASSAI practiced in Tomari"
"BASSAI praticado em Tomari"


15. MATSUMURA BASSAI
"Master Matsumura's BASSAI"
"BASSAI do Mestre Matsumura"


16. KŪSHANKŪ or KŌSŌKUN
Both readings are correct. According to the common sense found in japanese sources: "A man called GONG XIANG JUN (KŪSHANKŪ or KŌSŌKUN in Japanese) was an envoy from Ming Dinasty, expert in CHUAN-FA (KENPŌ in Japanese) that would be responsible for teaching this Kata".
But I have some doubts about it, because of my lack on Ancient Chinese History, and I "THINK" that GONG XIANG JUN is a diplomatic title, not a personal given name... I have to research more about this matter.
Thus, this Kata has the name of its supposed creator.
Ambas as leituras dos ideogramas est㯠correctas.
Segundo a maioria das definições encontradas em livros japoneses: "Gong Xiang Jun [Kushanku ou Kōsōkun em Japonês era um emissário da Dinastia Ming, perito em Chuan-Fa ("Kenpō" em japonês ou "Boxe Chinês" em português) que teria sido responsável pela transmissão do referido Kata." Mas eu tenho cá as minhas dúvidas sobre isso.
Não que eu queira contrariar as pesquisas dos mestres que esceveram os seus livros, mas devido ao meu pouco conhecimento de cultura Chinesa antiga, eu acho - ainda tenho de aprofundar neste ponto - que "Gong Xiang Jun" é um título diplomáco e não o nome do emissário...
Assim, este kata tem o nome do seu suposto criador.


17. SHIHŌ-KŌSŌKUN
"Four directions KŌSŌKUN"
"KŌSŌKUN em quatro direcções".


18. CHINTŌ
The first pair of ideograms may be read CHINTŌ or GANKAKU: "The Crane on the Boulder". The following ideograms mean "Peaceful East".
O primeiro par de ideogramas podem ser lidos como CHINTŌ ou GANKAKU: "O Grou sobre a Pedra". Os seguintes significam "Oriente Tranquilo"


19. CHINTĒ, CHINTEI or CHINTE
The three reading forms are correct, however, only the two last are graphically correct.
This kata presents - all the time I read them - three different forms to write its name and their meaning are as follows: depending on the ideograms used:
a) "Rare/curious/strange hands",
b) "Exhibiting/stating/relating/explaining Hands",
c) "Suppression" or "to suppress".
As três formas de leitura estão correctas, contudo, apenas as duas primeiras estão correctas graficamente.
Este Kata apresenta - das vezes que li - três formas distintas de escrever o seu nome e as suas traduções são as seguintes, dependendo dos ideogramas utilizados:
a) "Mãos raras/curiosas/estranhas",
b) "Mãos que se exibem" ou "M㯳 que explicam",
c) "Supressão/b]" ou "[b]suprimir".


20. SEIYUNCHIN or SEIENCHIN
There are lots of meanings about this kata name spread on different sources, for this reason I will separate the ideograms so you will be albe to figure out your own interpretation:
SEI - "system, law, rule"
YUN / EN - "pull, tug, jerk"
CHIN - "war, battle, match"
For me it means:
Column 1 - "System of Pulling Fight" (Because it is exactly what we do at first movements of this kata.)
Column 2 - "Subjugate and tranquilize"
Existem vários significados para o nome deste kata espalhados por diversas fontes, por esta razão separarei os ideogramas a fim de que sejas capaz de criar a sua própria interpretação:
SEI - "sistema, lei, regra"
YUN / EN - "puxar, rebocar"
CHIN - "Guerra, luta, confronto"
Coluna 1 - "Sistema de Lutar a puxar" (Porque é sso exactamente que fazemos nos primeiros movimentos deste Kata.)
Coluna 2 - "Subjugar e tranquilizar"


21. SŌCHIN
a) 1st group of ideograms: "Great Tranquility"
b) 2nd group: "To define the limits"
a) primeiro grupo de ideogramas: "Grande Tranquilidade"
b) No segundo grupo a tradução é: Definir os Limites (do feudo)"


22. NISEISHI, NISĒSHI or NIJŪSHI-HŌ
"24 Steps"
"24 Passos"


23. ŪSEISHI, ŪSĒSHI or GOJŪSHI-HŌ
"54 Steps"
"54 Passos"


24. UNSU (Old name: UNSHU)
"Cloud Hands" or "Hands in the Clouds"
"Mãos nas/das nuvens"

25. SEISAN or SĒSAN
"13"


26. NAIFANCHI or NAIHANCHI
Generally written in KATAKANA as ナイファンチ, it presents 2 different meanings when using ideograms:
a) The first group means "To advance walking to inside"
b) The second means "To batle (with back) on a paddy-ridge"
Em regra geral, este kata é escrito ナイファンチ em KATAKANA (silabário antigo japonês) e apresenta duas grafias em ideogramas válidas em publicações japonesas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é "Avançar caminhando para dentro" e
b) no segundo grupo a tradução é "Batalha (de costas voltadas para) no dique"


27. AOYANAGI
"Green Willow"
"Salgueiro Verde"


28. SHINPA
The name of this Kata is found in 3 different writings:
a) The first one is "Feelings Wave(s)"
b) The second is "Surpass and Destroy"
c) The third is "To judge and Destroy"
O nome deste Kata é encontrado em 3 grupos de ideogramas distintos:
a) No primeiro a tradução é "As ondas dos sentimentos" e
b) O segundo: "Atravessar e Destruir".
c) O terceiro: "Julgar e Destruir"


29. SHINSEI
"New life" or "New Birth"
"Nova vida" ou "Novo nascimento"


30. JŪROKU
"16"


31. NIPAIPO
"28 Steps"
"28 Passos"


32. SANCHIN
"3 Battles"
"3 Batalhas"


33. TENSHŌ
"Rotating Palms"
"Palmas Rotativas"

34. SEIPAI or SĒPAI
"18"


35. SANSĒRŪ, SANSĒRYŪ or SANSEIRŪ
"36"

36. SAIFA
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Smash and Destroy"
Column 2 - "Extreme Destruction"
Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Esmagar e Destruir" ou
Coluna 2 - "Destruição Extrema"



37 - SHISŌCHIN
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
1st group of ideograms - "Battle facing four"
In fact, "SŌ" simply means "facing, confronting..." but a great number of western sources define it as "four directions" (?).
2nd group of ideograms - "After battle great tranquility"
Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
1? grupo de ideogramas - "Lutar enfrentando quatro (adversários)"
De facto, "SŌ" simplesmente significa "Encarar, confrontar, enfrentar...", mas um grande número de fontes ocidentais definem este kata como "Lutar em quatro direcções" (?)
2? grupo de ideogramas - "Depois da Batalha, Grande Tranquilidade"


38 - KURURUNFA
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
First group of ideograms - "Hold for long time and destroy suddenly" where: KU means "long time", RU means "detain, fasten, halt, stop", RUN means "suddenly, immediately, in a hurry", FA means "break, destroy, defeat".
Second group of ideograms - "to come and destroy suddenly"
Dois significados s㯠possis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Primeiro grupo de ideogramas - "Prender Por Muito Tempo Destruir Subitamente" onde: KU significa "longo tempo", RU significa "deter, apertar, parar", RUN significa "subitamente, imediatamente, com pressa", FA significa "quebrar, destruir, derrotar".
Segundo grupo de ideogramas - "Vir e Destruir Subitamente"


39. SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI and PETCHŪRIN
This name requires a brief explanation:
The ideograms 1, 2 and 3 are SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI, all names are valid, written in different way, and they mean "108". However, old sources call this kata PETCHŪRIN or PETCHŪREN (the second group of ideograms written below number 39) and this old name means "100 connected steps" (not 108).
a) According to Mabuni Kenwa, this Kata have two names:SŪPĀRINPAI and PETCHŪRIN, thus those names are presented in his book 攻防拳法・空手道入門 "K?Kenp?Karate-d??quot;, page 74. However, there are lots of variations widely spread around the world such as SŪPĀRINPEI, SŪPĀRENPEI, PITCHURIN, etc. but "I" prefer to use Mabuni Kenwa's Kata names when referring to this style of Karate.
b) Some authors place the ideogram "TE" ("Hand" or "Technique") after "108", but this practice is NOT validated by Mabuni Kenwa in his book.
Este nome necessita uma breve explica磯:
Os ideogramas 1, 2 e 3 s㯠lidos SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI, todos os nomes s㯠vᬩdos, escritos de forma diferente, e significam "108". Contudo, fontes antigas chamam este kata de PETCHŪRIN ou PETCHŪREN (o segundo grupo de ideogramas que estão escritos abaixo do número 39) e este nome antigo significa "100 passos conectados" (não 108).
a) Segundo Mabuni Kenwa, este kata pode ter os dois nomes: SŪPĀRINPAI and PETCHŪRIN. Assim, os nomes acima são as formas escritas indicads no Livro de Mabuni Kenwa entitulado 攻防拳法・空手道入門 "Kōbō Kenpō Karate-dō", página 74. Contudo, existem variações bastante difundidas mundialmente, tais como Suparinpei, Suparenpei, Pichurin, etc, mas (eu) prefiro ficar com a versão de Mabuni Kenwa no caso deste estilo de Karate.
b) Alguns autores colocam o ideograma "TE" ("mão" após "108" para indicar "técnica", mas isto não é validado no livro de Mabuni Kenwa (indicado no ponto anterior).


40. PAIPUREN or HAPPOREN
Two writing forms found so far:
1st group of ideograms: "100 connected steps"
2nd group of ideograms: "8 connected steps"
Duas formas escritas encontradas até agora:
1?: "100 passos conectados"
2?: "8 passos conectados"


41. HAKUCHŌ or HAFFA
"White Bird"
"Pássaro Branco"


42. PĀCHŪ
"Round, Circular"
"Redondo, Circular"


43. HEIKU or HEIKO
"Black Tiger"
"Tigre Negro"


44. PAIKU or PAIKO
"Eddy Tiger"
"Tigre Inquieto"


45. ANNAN
?
?

46. ANANKŪ, ANANKŌ or ANANKUN
Despite commonly translated as "Light from the South", "Southern Light", "Peace from the South" I did not find any ideogram that validate such statements. I tend to believe that this Kata may, in fact, refer to an elder or teacher of 喜屋武 朝徳 CHŌTOKU KYAN named ANAN.
Apesar de comumente traduzido por "Luz do Sul", "Luz Meridional", "Paz do Sul" etc. eu não encontrei nenhum ideograma que validasse tais traduções. Tenho tendência a acreditar que este kata, de facto, refere-se a um monitor ou professor de 喜屋武 朝徳 CHŌTOKU KYAN chamado ANAN.

entry Aug 1 2007, 06:11 PM

KARATE-DŌ NO KATA



GŌJŪ-KAI NO KATA (Japanese GŌJŪ-RYŪ)


01. KIHON IDŌ
"Basic Movements"
"Movimentos Bácos"


02. ŌYŌ-IDŌ
"Practical application of movements"
"Aplicação prática de movimentos"


03. TAIKYOKU JŌDAN (1, 2)
"The Great Extreme - Superior Level"
"O Grande Extremo - Nível Superior"


04. TAIKYOKU CHŪDAN (1, 2)
"The Great Extreme - Medium Level"
"O Grande Extremo - Nível Médio"


05. TAIKYOKU GEDAN (1, 2)
"The Great Extreme - Inferior Level"
"O Grande Extremo - Nível Inferior"


06. TAIKYOKU KAKE-UKE (1, 2)
"The Great Extreme - Hanging defense"
"O Grande Extremo - Defesa a Agarrar"


07. TAIKYOKU MAWASHI-UKE (1, 2)
"The Great Extreme - Circular Defense"
"O Grande Extremo - Defesa Circular"


08. SANCHIN
"Three battles"
"Três Batalhas"

09. TENSHŌ
"Rotating Palms"
"Palmas Rotativas"

10. GEKISAI (1, 2)
"Attack and Smash"
"Atacar e Esmagar"

11. SANCHIN
"Three battles"
"Três Batalhas"

12. TENSHŌ
"Rotating Palms"
"Palmas Rotativas"

13. SAIFA
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Smash and Destroy"
Column 2 - "Extreme Destruction"
Dois significados s㯠possis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Esmagar e Destruir"
Coluna 2 - "Destruição Extrema"


14. SEIYUNCHIN or SEIENCHIN
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
There are lots of meanings about this kata name spread on different sources, for this reason I will separate the ideograms so you will be albe to figure out your own interpretation:
SEI - "system, law, rule"
YUN / EN - "pull, tug, jerk"
CHIN - "war, battle, match"
For me it means:
Column 1 - "System of Pulling Fight" (Because it is exactly what we do at first movements of this kata.)
Column 2 - "Subjugate and tranquilize"
Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Existem vários significados para o nome deste kata espalhados por diversas fontes, por esta razão separarei os ideogramas a fim de que sejas capaz de criar a sua própria interpretação:
SEI - "sistema, lei, regra"
YUN / EN - "puxar, rebocar"
CHIN - "Guerra, luta, confronto"
Coluna 1 - "Sistema de Lutar a puxar" (Porque é isso exactamente que fazemos nos primeiros movimentos deste Kata.)
Coluna 2 - "Subjugar e tranquilizar"



15. SANSĒRŪ, SANSĒRYŪ or SANSEIRŪ
"36"

16. SĒSAN or SEISAN
"13"

17. SĒPAI or SEIPAI
"18"

18. SHISŌCHIN
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Battle facing four"
In fact, "SŌ" simply means "facing, confronting..." but a great number of western sources define it as "four directions" (?).
Column 2 - "After battle great tranquility"
Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Lutar enfrentando quatro (advesários)"
De facto, "SŌ" simplesmente significa "Encarar, confrontar, enfrentar...", mas um grande número de fontes ocidentais definem este kata como "Lutar em quatro direcções" (?)
Coluna 2 - "Depois da Batalha, Grande Tranquilidade"


19. KURURUNFA
Two meanings are possible for this Kata (according to the different - ideograms - written forms):
Column 1 - "Hold for long time and destroy suddenly" where: KU means "long time", RU means "detain, fasten, halt, stop", RUN means "suddenly, immediately, in a hurry", FA means "break, destroy, defeat".
Column 2 - "to come and destroy suddenly"
Dois significados são possívies para este kata (de acordo com os ideograms / formas escritas):
Coluna 1 - "Prender Por Muito Tempo Destruir Subitamente" onde: KU significa "longo tempo", RU significa "deter, apertar, parar", RUN significa "subitamente, imediatamente, com pressa", FA significa "quebrar, destruir, derrotar".
Coluna 2 - "Vir e Destruir Subitamente"


20. SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI and PETCHŪRIN
This name requires a brief explanation:
Column 1 and 2 are SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI, both names are valid, written in different way, and they mean "108". However, old sources call this kata PETCHŪRIN or PETCHŪREN (the name written in the center and below number 9) and this old name means "100 connected steps" (not 108).
Este nome necessita uma breve explicação:
As colunas 1 e 2 s㯠SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI, ambos os nomes são válidos, escritos de forma diferente, e significam "108". Contudo, fontes antigas chamam este kata de PETCHŪRIN ou PETCHŪREN (o nome que estᠥscrito no centro e abaixo do número 9) e este nome antigo significa "100 passos conectados" (não 108).


21. GENKAKU
"Mysterious Crane"
"Garça Misteriosa"


22. CHIKAKU
"Crane of Earth"
"A Garça da Terra"


23. TENRYŪ
"Heaven's Dragon"
"Dragão Celeste"


24. KŌRYŪ
"Yellow Dragon"
"Dragão Amarelo"



WADŌ-RYŪ NO KATA


01. HEIAN (Old name: PIN'AN)
"Peace" or "Tranquility"
"Paz" ou "Tranquilidade"

02. KŪSHANKŪ or KŌSŌKUN
Both readings are correct. According to the common sense found in japanese sources: "A man called GONG XIANG JUN (KŪSHANKŪ or KŌSŌKUN in Japanese) was an envoy from Ming Dinasty, expert in CHUAN-FA (KENPŌ in Japanese) that would be responsible for teaching this Kata".
But I have some doubts about it, because of my lack on Ancient Chinese History, and I "THINK" that GONG XIANG JUN is a diplomatic title, not a personal given name... I have to research more about this matter.
Thus, this Kata has the name of its supposed creator.
Ambas as leituras dos ideogramas est㯠correctas.
Segundo a maioria das definições encontradas em livros japoneses: "Gong Xiang Jun [Kushanku ou Kōsōkun em Japonês] era um emissário da Dinastia Ming, perito em Chuan-Fa ("Kenpō" em japon고ou "Boxe Chinês" em português que teria transmitido o referido Kata." Mas eu tenho cá as minhas dúvidas sobre isso.
Não que eu queira contrariar as pesquisas dos mestres que esceveram os seus livros, mas devido ao meu pouco conhecimento de cultura Chinesa antiga, eu "acho" - ainda tenho de aprofundar neste ponto - que "Gong Xiang Jun" é um título diplomático e não o nome do emissário...
Assim, este kata tem o nome do seu suposto criador.


03. NAIFANCHI or NAIHANCHI
Generally written in KATAKANA as ナイファンチ, it presents 2 different meanings when using ideograms:
a) The first group means "To advance walking to inside"
b) The second means "To batle (with back) on a paddy-ridge"
Em regra geral escrito ナイファンチ em KATAKANA (silabário antigo japonês, apresenta duas grafias em ideogramas válidas em publicações japonesas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é:"Avançar caminhando para dentro" e
b) no segundo grupo a tradução é: "Batalha (de costas voltadas para) no dique"


04. SEISAN or SĒSAN
"13"


05. CHINTŌ
The ideograms are read CHINTŌ or GANKAKU: "The Crane on the Boulder".
Os ideogramas podem ser lidos como CHINTŌ ou GANKAKU: "O Grou sobre a Pedra".

06. BASSAI (Old name: PASSAI)
Both names are correct to the three written forms,
Allow-me some comments about this word... Very scary word for those 1st Kyū that are about to face graduation examination to Shodan:
a) The correct form to prnounce this word is "Ba-sai". Leave a brief stop between "BA" and "SAI"... I have seen lots of senior Karateka just saying it as a single word "BASSAI" but it is wrong.
b) Present day publications present the second group of ideograms shown above and translate them as Removing the Fortress", but, in fact, they mean "Removing the/an obstacle". However, reading Mabuni Kenwa's book, I found the firs group of ideograms and a brief explanation: "城砦を抜く" - Literally: "To surpass/surpassing the/a Fortress".
Thus, BASSAI (or PASSAI) have two meanings (depending on ideograms used):
1. "Surpassing the/a Fortress" or
2. "Removing the/an Obstacle".
Ambas as formas são correctas para os três ideogramas.
Permitam-me alguns comentários curiosos sobre esta palavra...
a) A forma correcta de pronunciar esta palavra em português é "Ba-sai". Dar uma breve interrupção antes de pronunciar o "sai" e não "Bassai" (tudo junto) como muitos graduados, instrutores e mestres andam a dizer nos exames de graduação.
b) Os livros actuais apresentam o segundo conjunto de ideogramas e traduzem por "Atravessar a fortaleza" e isso sempre me incomodou, pois eu lia o nome e não me convencia muito da tradução indicada, pois a tradução correcta para o segundo grupo de ideogramas é "Atravessar um obstáculo". Contudo, ao ler o livro de Mabuni Kenwa, encontrei o primeiro grupo de ideogramas e a seguinte explicação: "城砦を抜く" - Literalmente: "Atravessar a/uma Fortaleza".
Assim, BASSAI (ou PASSAI) têm dois significados (dependendo dos ideograms utilizados):
1. "Atravessar a/uma Fortaleza" ou
2. "Remover o/um Obstáculo".


07. NISEISHI, NISĒSHI or NIJŪSHI-HŌ
"24 Steps"
"24 Passos"


08. ROHAI
ROHAI - "Heron's Sign". "HAI" means "label, signboard or medal" for this reason I translate it as "sign", while "RO" means "Heron".
"O símbolo da Garça"... "HAI" nesta palavra significa "uma peça do jogo de Mahjong", "rótulo" ou "Sinal inscrito em algo"... por isso, acho que a melhor tradução seja "símbolo", uma vez que "RO" é, em português, "Garça".

09. WANSHŪ
These three written forms are valid and they are found in many sources. In Chinese they all are read in the same way: WANG-JÍ. SAPPUSHI WANSHŪ was the Chinese name of Chinese envoy called CÉ FENG-SHÍ WANG-JÍ adapted to Okinawan Language, who was resposible for introduction of this kata in Tomari. Thus, this kata has the name of its supposed creator.
As três formas escritas são igualmente encontradas e, em Chinês as três são lidas da mesma forma: WANG-JÍ. SAPPUSHI WANSHŪ.۠seria o nome Chinês adaptado para o idioma de Okinawa do Emissário CÉ FENG-SHÍ WANG-JÍ que teria introduzido este Kata em Tomari. Assim, este Kata tem o nome do seu suposto introdutor.

10. JION
I found two ways to write the name of this kata so far: the first one refers to the JION temple (www.jionji.com), and it is supposed to be connected with this Kata. The second written form means "The sound of Mercy"
Até ao momento encontrei duas formas de escrever o nome deste kata: a primeira forma refere-se a JION-JI "O Templo Jion" (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se "O Som da Misericórdia"

11. JITTE
Two meanings are possible: a) "Common Hands" and b) "Ten Hands".
Dois significados são possíveis: a) "Mãos Comuns" e "Dez Mãos".

12. UNSU (Old name: UNSHU)
"Cloud Hands" or "Hands in the Clouds"
"Mãos nas/das nuvens"

13. SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI and PETCHŪRIN
This name requires a brief explanation:
The ideograms 1, 2 and 3 are SŪPĀRINPAI or SŪPĀRINPEI, all names are valid, written in different way, and they mean "108". However, old sources call this kata PETCHŪRIN or PETCHŪREN (the second group of ideograms written below number 39) and this old name means "100 connected steps" (not 108).
a) According to Mabuni Kenwa, this Kata have two names:SŪPĀRINPAI and PETCHŪRIN, thus those names are presented in his book 攻防拳法・空手道入門 "K?Kenp?Karate-d??quot;, page 74. However, there are lots of variations widely spread around the world such as SŪPĀRINPEI, SŪPĀRENPEI, PITCHURIN, etc. but "I" prefer to use Mabuni Kenwa's Kata names when referring to this style of Karate.
b) Some authors place the ideogram "TE" ("Hand" or "Technique") after "108", but this practice is NOT validated by Mabuni Kenwa in his book.
Este nome necessita uma breve explicação:
Os ideogramas 1, 2 e 3 s㯠lidos SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI, todos os nomes são válidos, escritos de forma diferente, e significam "108". Contudo, fontes antigas chamam este kata de PETCHŪRIN ou PETCHŪREN (o segundo grupo de ideogramas que estão escritos abaixo do número 39) e este nome antigo significa "100 passos conectados" (não 108).
a) Segundo Mabuni Kenwa, este kata pode ter os dois nomes: SŪPĀRINPAI and PETCHŪRIN. Assim, os nomes acima são as formas escritas indicads no Livro de Mabuni Kenwa entitulado 攻防拳法・空手道入門 "Kōbō Kenpō Karate-dō", página 74. Contudo, existem variações bastante difundidas mundialmente, tais como Suparinpei, Suparenpei, Pichurin, etc, mas (eu) prefiro ficar com a versão de Mabuni Kenwa no caso deste estilo de Karate.
b) Alguns autores colocam o ideograma "TE" ("mão" após "108" para indicar "técnica", mas isto não é validado no livro de Mabuni Kenwa (indicado no ponto anterior).



entry Aug 1 2007, 12:14 PM

SHITSUGI-ŌTŌ - SONO NI
QUESTIONS & ANSWERS - 2
PERGUNTAS & RESPOSTAS - 2

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
name='Sentinelguardian1' date='Oct 27 2007, 04:24 AM
Please, when you have time, could you translate (Romanji and the Kanji form) the following
"Hanshi: Doctor Thomas Mitchell, Headmaster, the House of IMATSU International"
"Kyoshi: Japie Cilliers, Headmaster, Kodokan Ju-Jitsu South Africa"
Thank you so very much.



範師:ドクター トマス ミチェル、国際イマツ流会長
HANSHI: DOKUTĀ TOMASU MITCHERU, KOKUSAI IMATSU-RYŪ KAICHŌ.
"Hanshi: Doctor Thomas Mitchell, Headmaster, the House of IMATSU International"

教師:ジャピー シリエース、南亜佛利加講道館柔術会長
KYŌSHI: JAPII SIRIESU, MINAMI AFURIKA KŌDŌKAN JUJUTSU KAICHŌ
"Kyoshi: Japie Cilliers, Headmaster, Kodokan Ju-Jitsu South Africa"

Once again, I have to remind you that the ONLY possible phonetic transcriptions of ideogram 柔術 are:
Jū-jutsu / Jūjutsu - HEPBURN System.
Zyû-zyuto - NIPPON system.
Jû-jutsu / Jûjutsu - KUNREI System

------------> Ju- jitsu is wrong!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name= Rober date= Sep 25 2007, 02:29 PM
Subject: Kanji for "Priest".
About this kanji: 司祭
My question is, can this be used for a Christian priest or Buddist only?
Thanks

There are two most common ideograms that mean "priest":
SHISAI 司祭 : Literally "Official ritual", and SHINPU 神父 : Literally "Divine father".
I would use the second one because its litteral meaning close approaches to the idea of "priest".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name= Cojofl date= Dec 18 2005, 09:06 PM
name= DJJA date= Aug 10 2007, 02:10 AM
Subject: Kanji for Jujitsu.
Hi i was looking for hi res image for kanji symbols (sorry, not sure of the right terminology) for judo. I know that is 柔 道. I just need a hi res image to put onto a t shirt.
If anyone could point me in the right direction it's be a great help.
Thanks


The kanji for "Jujitsu" is: 柔術
But the ONLY correct romanization processes to these ideograms are:
Jūjutsu, Jū-jutsu, Zyûzyutu, Zyû-zyutu, Jûjutsu or Jû-jutsu...
Knowing that, "Jujitsu" is an incorrect usage, the word "Jujutsu" may be used instead. ("Jujitsu" is definitely wrong.)
Here goes a better pic:



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
name='Sentinelguardian1' date='Aug 01 2007, 03:42 AM
Could you pleae translate into its "ROMANJI" and "KANJI" form, the following.

KODOKWAN JU-JITSU ASSOCIATION OF SOUTHERN AFRICA
THOMAS MITCHELL,
HEADMASTER, THE HOUSE OF IMATSU


Thanks So Very Much for your time.


Here it goes:


MINAMI AFURIKA KŌDŌKAN JŪ-JUTSU-KAI
TOMASU MITCHERU
IMATSU-RYŪ KAICHŌ


Some NOTES:

a) KWAN is not used in present day romanization process: KAN is used instead. If you really want to use KŌDŌKWAN, then you'll have to use KWAI for "Association" (JŪ-JUTSU-KWAI).

b) JŪ-JITSU - The correct romanization process is JŪ-JUTSU, with "u" in JUTSU, not JITSU.

c) I suppose that KODOKWAN you wrote means the very same that Japanese KODOKWAN does... if not, let me know the exact meaning to this expression.

That's it!
smile.gif
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Fredlinux' date='Dec 19 2006, 07:32 PM
What means Kan? And setsu?
Thanks in advance




"KAN" in this word means "conection"
"SETSU" means "joint"

But you can not separate them, because it is a single word: 関節 KANSETSU and it means "joints" like knee joint and elbow joint.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='LesNicholass' date='Dec 17 2006, 08:59 PM
Could you please let me know what the literal translation is of "Kwai" as used
in Budo Kwai.



BUDŌKAI - "Association of Martial Way(s)"

KWAI is the old form of romanization of the japanese ideogram, actually it is romanized as KAI. It (KWAI) changed to its new form (KAI) around 1940. Being an ideogram it has some meanings as follows:
- "association" (used in this case)
- "meeting"
- "meet"
- "party"
- "interview"
- "join"

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Llyr Jones' date='Dec 1 2006, 07:50 PM
Could you possibly write Gonosen-no-Kata in kanji?
Many thanks


Here it is: (reading left to right)


GO NO SEN NO KATA - "Forms of Counter-attack(s)."

Where:

GO means "after"
NO is a possessive particle (at first sight we can consider it as English ('s or "of").
SEN means "antecipation" or "opponent's initiative"
KATA means "form(s)"

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

entry Dec 12 2006, 09:24 PM

QUESTIONS & ANSWERS - 1
PERGUNTAS & RESPOSTAS - 1


name='The Guvna' date='Nov 21 2006, 01:58 PM
"I was wondering if you would do me a huge favour.
I am trying to find the kanji tranlation for "Shinto"
Many thanks in anticipation."


神道 SHINTŌ "The Way of Gods"
Where:
神 SHIN - "God(s)"
道 DŌ - "Way" (Yeah... it becomes TŌ in this word)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name=Drew date='Nov 10 2006, 07:38 PM
I was wondering if you could tell me how to have my name and dojo written in Kanji or Katakana (i am not sure which to use). I am just interested how it would look for my name, and i need to know how to have the club written because we are buys a new black belt a belt with his name and Dojo name embroidered on it.
My name: Drew
His name: Dan
Dojo name: Shore Thing Judo Club.
I have also read in the past that there are fonts that word has that do these translations. Have you used them. How do i get them.
Thanks Drew


Here they go...

1. DREW - ドル
2. DAN - ダン
Foreign names (not japanese) are written in KATAKANA.

3. SHORE THING JUDO CLUB
a - ショア シング 柔道 クラブ
Or you may want to use a more "old fashioned" version of "Club":
b - ショア シング 柔道倶楽部
Naturally, you may want to use Kanji for all words:
c - 岸物柔道倶楽部
In this case, the expression is "forcing the meaning" instead pronunciation.
I suggest you to use the first or second alternative.

4. The link you need to get fonts to use in the Word is here:
Judoforum Banner - Post 55, tip # 3.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name=Drew date='Nov 10 2006, 07:38 PM
... But I got those characters:
Drew - デルウ
De Luca - デルカ
Shore - ショーア
Thing - スング
Judo - ヂュドウ Judo - 柔道
Club - クラブ
Could you maybe explain the differences to me please. Thanks


Japanese write foreign names by "sound" os something like to write "what they hear".
Naturally there are rules to write what they hear as well.
"Drew" is very difficult to write down because it sounds as "droo".
デルウ stands to "deroo"
ドル stands to "doroo" (It could be added an extra long reading as ドルー making this sound a little longer...)

De Luca - デルカ is correct.

As for Shore - ショーア and Thing - スング.
I use 実用辞典 JITSUYŌ JITEN, published by 集英社 SHŪEISHA to check english spelling and those words "Shore Thing" are written the way I posted:
Shore ショア 
Thing シング.

As for Judo - ヂュドウ Judo - 柔道
It is wrong. The KATAKANA for Jūdō is ジュウドウ.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='asergek' date='Nov 02 2006, 05:01 PM
I noticed you giving Kanji advice in the forum, so I hope you don't mind the msg. Does "hogo" mean "protector" in Japanese? If so, what is it in Kanji?
Thanks.


In fact, HOGO by itself means "care", "protection", "shelter", "guardianship", "favor", "favour", "patronage".
The correct word to "protector" is HOGOSHA and it is written as follows:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Skytomorrownow' date='Sep 28 2006, 11:45 AM
At my club they say:
kiotsuke... rei. ( i get this part )
then, this next part i'm guessing at and didn't see it mentioned on any of the ettiquette threads:
kosa ni mukkate.
at least that's what it sounds like. i googled it and didn't find much, but it seems to have something to do with saluting the flag? the problem is that all the kids who say it mumble through that part ( i suspect they may not know either, lol )
could it also possibly be joseki ni mukkate? i'm pretty sure the last part is mukkate...
thanks for any ideas.


Here it is the generic cerimony:

SHŪGŌ! - "Line up!"
NAORE! - "Check if dōgi is correct and belt correctly tied up!"
KI O TSUKE! - "Attention!"
SEIZA! - "Sit correctly!"
MOKUSŌ! - "Meditation!"
MOKUSŌ YAME! - "End of meditation!"
SHŌMEN NI... REI! - "To the [picture of the] founder (of style) (and national flags), salut!"
SENSEI NI... REI! - "To the instructor, salut!"
OTAGAI NI... REI! - "One tho other, salut"
KIRITSU! - "Stand up!"
REI! - "Salut!"

Of course, these are basic guidelines and they may change from school to school.

"Ki o tsuke" has no "Rei". It is a good and plain "Ki o tsuke!"

There's no need to say "Jōseki ni mukatte!" ("Turn to instructor place") because when starting any cerimony you are - mandatorily - turned to the picture of the master that is on the wall at Jōseki... for this reason this command sounds very weird.

Literally, SHŌMEN NI means "to the front" because all important people and flags are in front of you when saluting.

And that's all.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Llyr Jones' date='Sep 20 2006, 08:29 PM'
Would it be possible for you to show me the Japanese Kanji (go = 5) and (go = strength)?
Many thanks



Just pay attention: both ideograms have different pronunciation and writing!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Meb' date='Aug 25 2006, 06:36 PM'
If you have time could you give me the kanji for "Seiryoku zenyo". Just to check, it means maximum efficiency.



Upper horizontal line: Seiryoku Zen'yō. (lit. "Efficient use of power.")
Bottom horizontal line: Jita kyōei. (lit. "Mutual prosperity for oneself and onthers.")

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Meb' date='May 23 2006, 08:52 PM'
I was wondering if you could make an animation thingy for writing kata no kagami? If you've got time, just really easy to learn that way.
Thanx :)


Here it is: animation for KATA NO KAGAMI ideograms.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Meb' date='May 23 2006, 10:00 PM'
This one's going to take longer to learn! Is it three separate bits or is the last bit two?


They are three:
1. [size=4]形
KATA - shape, form, type, pattern
2. NO - Particle that denotes "possessive case"... Generally speaking, it would be the english " 's ".
3. KAGAMI - Mirror
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Meb' date='Jun 4 2006, 03:55 PM'
Um oops! Typo......I meant YATA.
Sorry, if you don't mind Yata No Kagami animation would be great, sorry.


biggrin.gif The ideograms for the symbol of Jūdō.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='dr Octagon' date='Apr 6 2006, 08:36 PM']
SHIN-GI-TAI. Other question...
If I was to write this correctly, ie top down, the Shin would go at the top, correct?


Yes. It would be something like:
SHIN (KOKORO) "Spirit" (top)
GI (WAZA) "Technique" (middle)
TAI (KARADA) "Physical conditioning" (bottom)

Here it goes (strokes order):


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='dr Octagon' date='Apr 6 2006, 04:48 PM'
SHIN-GI-TAI. Reading through one of the entries I was reminded of the 'Shin Gi Tai' precept.
I was wondering if you had a decent sized image of the kanji of this. I would search on the internet but...


Here you have the ideograms to SHIN-GI-TAI.
"TAI" has changed to a new ideogram, shown bellow. However, nothing makes you - in Japanese Martial Arts context - not to use the old ideogram, particularly if you want to add a "traditional flavour" when using the ideograms.
Someone could say: "But the old ideogram is no longer official."
It is true. But here we have two options: we KNOW the old one and we KNOW the new official one... it is just a simple question of choice.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Meb' date='Mar 17 2006, 06:29 PM'
I can't find the bit in the basic writing about how to write Judo, any chance you could make an animation likething like you did for love etc. That was the easist way to understand it and how to do each stroke. If you've got time and every thing.
Thanx


Here it goes:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

name='Cam' post='141546' date='Jan 21 2006, 09:48 PM'
I found this interesting. It is common to call anyone doing Judo a "Judoka" but the interesting thing is that the word "Judoka" actually applies to people who are yondan and up. I believe sandan and below is called "kenkyusei" but I am not sure.


Generally, people think JŪDŌKA is just a person that practices/does JŪDŌ...
No doubt that, easily said, it can be considered like that. But its real Japanese meaning is a little bit deeper.
Well, let's see the word JŪDŌKA 柔道家 and understand it:
JŪDŌ 柔道 - We all know everything about this word...
KA - The ideogram used is "uchi" / "ie" meaning "House / Home". However it can also be translated as "Professional / Expert / Someone that understands his/her job".
So, literally JŪDŌKA means "JŪDŌ Professional", "JŪDŌ Expert" or "someone that really understands JŪDŌ".
This suffix -KA is used in many other Japanese Martial Arts, like Aikidōka, Kendōka, Jūjutsuka, (Karateka) and so on.
Note: For those ones that are learning Japanese language, this "KA" is not the "Interrogative particle" used in the end of Japanese phrases. Ancient Japanese language used a different ideogram to this "KA". Actual Japanese language uses HIRAGANA [] to write particles.
- - -
KENKYŪSEI 研究生 or KENKYŪSHA 研究者- "Researcher(s)" - I just found them in KŌDŌKAN's YŪDANSHA-KAI... They are JŪDŌKA that research and study JŪDŌ deeply.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Please, translate the Japanese definition of kimeru for me and could you also write it in romaji for me? Is this phrase kimeru the same term as the kime on the English page? Can you also explain how the English translation of kime (An action that completes a technique decisively and using good form.) relates to the Japanese definition?
決め手(kimete)勝敗を決するようなポイント。
Kimete - Shōhai o kessuru yō na pointo.
Kimete - it is the point where victory or defeat is decided.

極める(kimeru)相手を参らせるために最後に技をまとめること。
Kimeru: Aite o maiwaraseru tame ni saigo ni waza o matomeru koto.
Kimeru - By "controlling" the opponent, to conclude the technique untill its very end.

in Kōdōkan Jūdō Dictionary

Attention: 2 different KANJI, two different ideas, both representing the word KIME.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

By the way, have you heard of a greeting noted between Judoka's sounding like, oooosssss with a very quick short bow, more like a nod? While practicing in Japan, the Kidotai Judoka greeted eachother with it. (...) At least I did not hear it other than the Dojo(s) we practiced at (Hean High School, the Kidotai academy, Doshisha University - I am not sure if I remembered the correct name of the University but ooossss was used there in the same way).
When we picked it up and used it, the Japan Judoka(s) appeared to note the novelty of us learning it and appeared pleased.
I think it was explained as a severe contraction of Ohayo Gozaimasu. The O and the S sound of maSu was contracted together. It was noted to be a friendly acknowledgement between Judoka(s).[/quote]Ok, let's talk about OSU (that "oooosssss").


No, it is not a severe contraction of OHAYŌ-GOZAIMASU 御早う御座います "Good morning / Good day". This expression was first widely used by DAI-NIPPON TEIKOKU KAIGUN 大日本帝国海軍 (Imperial Japanese Navy) during World War II.
OSU is formed by two ideograms:
"O" = OSU - "To go further", "to push", "do in spite of".
"SU" = NIN = SHINOBI - it is the "NIN" of "Ninja" and, in the context this word has been used, it also means "to sacrifice", "to endure", "to bear".
As final "u" has no sound in japanese, we say it as "ohs!"
According to Jim Breen's Japanese English dictionary:
QUOTE
押忍; 押っ忍 【おっす; おす(押忍)】 (int) (uk) greeting used between close male friends; Hi!; yes sir!; yo!
But I would translate it as "let's do our maximum effort!" or "I will do my best".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

先生Sensei or Sensē?

Few days ago I read some topics where I found the word "SENSĒ" and, for some unclear reason, there were no valid explanation for such writing deviation.
In fact, there's no correct explanation to write the japanese word "SENSEI" as "SENSĒ".
The problem is: people that use the wrong writing form "SENSĒ" do not know the difference between written and spoken japanese (or simply have no knowledge about Japanese language).
When SPEAKING japanese, the pronounciation of some diftongs (two vowels - in this case - the last "EI") slightly change. It is the case of word SENSEI: when pronouncing this word it sounds like "SENSĒ" (without that final "i" [ee] ).
But, in the processes of romanization of japanese ideograms and characters (converting japanese symbols to our alphabet) this word is ALWAYS written as SENSEI!
For this reason, it'd better not use the spoken form (SENSĒ) inside written form (SENSEI) just to show that some people "know more than others", when, in reality, those "wise ones" are doing it in a very wrong way.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Is "white belt" a KYŪ grade?

This is very sensitive matter on western schools: is WHITE BELT a KYŪ?
According to the meaning of this word, KYŪ means "class", "grade". Thus, the question is: how can you get a "grade" if you did not pass any examination?
In Kōdōkan Institute white belts are called SHOSHINSHA or MUKYŪ:

初心者 SHOSHINSHA - "Beginner"

無級 MUKYŪ - "Without grade"

After passing an examination, these "beginners" receive their "grade", becoming a KYŪ.



entry Nov 20 2006, 01:57 PM

JŪDŌ for Children
JŪDŌ para Crian硳


*** Pag. 16

*** Pag. 15

[size=1]Basically, Jūdō has two movements on the Tatami:
- AYUMI-ASHI - to walk normally
- TSUGI-ASHI - Movement done in kata and general movements.
Basicamente, o Jūdō tem duas maneiras de deslocamento sobre o Tatami:
- AYUMI-ASHI - caminhar normalmente
- TSUGI-ASHI - deslocamento feito nos Kata e movimentos de forma geral.


*** Pag. 14

*** Pag. 13

*** Pag. 12

*** Pag. 11

*** Pag. 10

SHIZENTAI - Natural Posture, natural stance.
Ishida Sensei: "About SHIZENTAI..."
- Do not stress too much force on the shoulders.
- The arms bend down naturally at side of body.
- The legs are slightly extended.
- Feet are kept in "Soto hachi ji dachi" (japanese "number eight") outwards position.
- The distance between feets is about one foot.
- Head and body are kept on the same straight line.
- Eyes are kept looking straight forward.
Ishida Sensei: "Easy, huh?"

SHIZENTAI - Postura Natural, posi磯 natural.
Ishida Sensei: "A respeito do SHIZENTAI..."
- N㯠coloque muita for硠nos ombros.
- Os bra篳 pendem ao lado do corpo naturalmente.
- Os joelhos s㯠levemente estendidas.
- Os p鳠formam a posi磯 "Soto hachi ji dachi" ("n? oito" em japon곩.
- A dist⮣ia entre os p鳠頤e aproximadamente um p鮊- A cabe硠e o corpo s?㯠mantido sobre a mesma linha recta.
- Os olhos mant魭se voltados directamente para frente.
Ishida Sensei: "Fᣩl, n鿦quot;


*** Pag. 09

SHISEI - Postures, stances.
Morita-chan: "What are postures?"
Kanō Sensei: "Look to the Jūdō Posture scheme below:"
Jūdō postures are divided in two groups:
1. Postures for NAGE-WAZA.
2. Postures for KATAME-WAZA.
Postures for NAGE-WAZA are divided in two groups:
1. SHIZENTAI ("Natural postures").
2. JIGOTAI ("Defensive postures" - literally: "Self-defense posture").
SHIZENTAI ("Natural postures") are divided in three sub-groups:
1. SHIZEN-HONTAI - Standing natural posture.
2. MIGI-SHIZENTAI - Right natural posture.
3. HIDARI-SHIZENTAI - Left natural posture.
JIGOTAI ("Defensive postures") are divided in three sub-groups:
1. JIGO-HONTAI - Standing defensive posture.
2. MIGI-JIGOTAI - Right defensive posture.
3. HIDARI-JIGOTAI - Left defensive posture.
Postures for KATAME-WAZA are divided in two groups:
1. KYOSHI - Kneeling (Initial position of KATAME NO KATA).
2. AOMUKE NO SHISEI - Laid down on the Tatami, facing upwards (Uke position for KATAME NO KATA).

SHISEI - Posturas, posi絥s.
Morita-chan: "O que s㯠Posturas?"
Kanō Sensei: "Veja o quadro abaixo sobre as posturas do Jūdō:"
As posturas do Jūdō est㯠divididas em dois grupos:
1. Posturas para NAGE-WAZA.
2. Posturas para KATAME-WAZA.
Posturas para NAGE-WAZA est㯠divididas em dois grupos:
1. SHIZENTAI ("Posturas Naturais").
2. JIGOTAI ("Posturas Defensivas" - literalmente "Posturas de auto-defesa").
SHIZENTAI ("Posturas Naturais") est㯠divididas em tr고sub-grupos:
1. SHIZEN-HONTAI - Postura natural bᳩca.
2. MIGI-SHIZENTAI - Postura natural ࠤireita.
3. HIDARI-SHIZENTAI - Postura natural ࠥsquerda.
JIGOTAI ("Posturas Defensivas") est㯠divididas em tr고sub-grupos:
1. JIGO-HONTAI - Postura defensiva bᳩca.
2. MIGI-JIGOTAI - Postura defensiva ࠤireita.
3. HIDARI-JIGOTAI - Postura defensiva ࠥsquerda.
Posturas para KATAME-WAZA est㯠divididas em dois grupos:
1. KYOSHI - Ajoelhado (posi磯 inicial do KATAME NO KATA).
2. AOMUKE NO SHISEI - Deitado no Tatami, face para cima (posi磯 do Uke para o KATAME NO KATA).


*** Pag. 08

SEIZA NO SHIKATA - How to do SEIZA.
Smith-kun: "How to do SEIZA?"
Ōgawa-kun: "Look to the pictures A - B - C and D."...
Ōgawa-kun: "Did you understand?"
Smith-kun: "Yes!"
Notes:
1 - on pictures B and C: these positions are done with "live toes", it means your feet are kept on their standing position (ball of foot touches the ground).
2 - to stand up, reverse the process, in this case (D-C-B-A), standing up with the right leg first.

SEIZA NO SHIKATA - Como fazer o SEIZA.
Smith: "Como fa篠SEIZA?"
Ōgawa-kun - "Veja as figuras A - B - C e D."...
Ōgawa-kun - "Compreendeste?"
Smith-kun -Sim!"
Notas:
1 - sobre as figuras B e C: Estas posi絥s s㯠feitas em "p頶ivo", isto significa que os p鳠permanecem na vertical, sobre a bola do p頨parte anterior inferior dos artelhos (dedos dos p鳩.
2 - para levantar, reverta o processo, neste caso (D-C-B-A), levantando a perna direita primeiro.


*** Pag. 07

Morita-chan - "Let's talk about SEIZA"
Morita-chan - "How to do SEIZA"
IMPORTANT NOTE ON SEIZA.
The correct distance between the knees is about the width of two fists.

Morita-chan - "Vamos falar sobre SEIZA"
Morita-chan - "Como fazer o SEIZA"
NOTA IMPORTANTE SOBRE SEIZA.
A dist⮣ia correcta entre os joelhos 頤e aproximadamente dois punhos.


*** Pag. 06

Ishida Sensei - "Still on etiquette..."
HOW TO BOW WHILE IN SEIZA (ZAREI).
A - Do not lift the buttocks, do not open elbows outside, and the feet's big toes are crossed.
B - All the upper part of body moves, not only the head, the eyes are kept looking to the front and the mouth is kept closed.
C - Distance between head and hand on the tatami is about 3 closed fists.
D - Hands point inward, slighty apart, the knees are separated in a distance about 2 closed fists.
Kanō Sensei - "Essential bowing points."
Note:
Literally, it is said "the hands are placed on the tatami forming the [number 8] pattern". The number 8 in japanese is:
Number 8 in KANJI

Ishida Sensei - "Ainda sobre etiqueta..."
COMO SAUDAR ENQUANTO QUE EM SEIZA (ZAREI).
A - N㯠levante as nᤥgas ao curvar-se, os cotovelos n㯠s㯠projectados para o lado fora e os artelhos maiores ("ded?dos p鳦quot;) ficam um sobre o outro.
B - Toda a parte superior do corpo move-se, n㯠s󠡠cabe硬 olhar pra frente e manter a boca fechada.
C - A dist⮣ia entre a cabeca e as m㯳 que est㯠no tatami e de aproximadamente 3 punhos fechados.
D - As m㯳 apontam para frente, levemente afastadas, os joelhos est㯠separados aproximadamente por uma dist⮣ia de 2 punhos fechados.
Kanō Sensei - "Os pontos essenciais da v鮩a."
Nota:
Literalmente, diz-se que "as m㯳 s㯠colocadas sobre o tatami formando a figura do [n? 8]." O n? 8 em japon고麛/color]
N? 8 em KANJI


*** Pag. 05

Kanō Sensei - "Let's talk about etiquette."
REIHŌ - Etiquette
HOW TO BOW.
A - The inclination is about 30?.
B - Heels are kept together and feet separated about 60?.
C - All the upper part of body moves, not only the head, the eyes are kept looking to the front and the mouth is kept closed.
D - From the side of the body, move the hands about the top of the knees.
E - The distance between hands and top of knees is about the lenght of one closed fist.
Kanō Sensei - "Essential bowing points."

[color="blue"]Kanō Sensei - "Vamos falar sobre etiqueta."
REIHŌ - Etiqueta
COMO FAZER A VɎIA.
A - A inclina磯 頤e aproximadamente 30?.
B - Os calcanhares ficam unidos e os p鳠separados por um ⮧ulo de 60?.
C -Toda a parte superior do corpo move-se, n㯠s󠡠cabe硬 olhar pra frente e manter a boca fechada.
D - A partir do lado do corpo, as m㯳 deslizam para a parte superior dos joelhos.
E - A dist⮣ia entre as m㯳 e a parte superior dos joelhos 頤e aproximadamente a dist⮣ia de um punho fechado.
Kanō Sensei - "Os pontos essenciais da v鮩a."


*** Pag. 04

HOW TO FOLD THE JŪDŌGI
1 - Place the Jūdōgi on the Tatami and fold its sleeves over the coat (Uwagi).
2 - Place the pants (Shitabaki) on the Uwagi.
3 - Fold the Uwagi over the Shitabaki (3 folds).
4 - Fold the Uwagi upward and tie it using the belt.

COMO DOBRAR O JŪDŌGI
1 - Coloque o Jūdōgi sobre o Tatami e dobre as mangas para cima do casaco (Uwagi).
2 - Coloque as cal硳 (Shitabaki) sobre o Uwagi.
3 - Dobre as extremidades do Uwagi para dentro cobrindo a Shitabaki (3 dobras).
4 - Dobre para cima todo o conjunto e ate-o com o cinto.


*** Pag. 03

COMO COLOCAR O CINTO.
-"Hoje vamos falar sobre a forma de colocar o cinto."
-"Agarre o cinto ao centro e passe as extremidades pelas costas, cruzando-as ࠦrente."
-"Passe a ponta esquerda por baixo da parte central do cinto."
-"D꠵m n󠤩reito. A dist⮣ia entre as extremidades do cinto e o n󠩠de aproximadamente 15 cm."


*** Pag. 02

O JŪDŌGI.
-"Hoje vamos falar sobre o Jūdōgi."
- "Este 頯 UWAGI." (A parte superior do Jūdōgi - casaco.)
- "Esta 頡 SHITABAKI." (A parte inferior do Jūdōgi. - cal硳.)
- "Estes s㯠os OBI." (Cintos usados no Jūdō.)


*** Pag. 01

OS PRECEITOS DO JŪDŌ.
No Dōjō...
- "Os preceitos do Jūdō!"
- "Prosperidade e harmonia m? para si e para todos."
- "Mḩma eficiencia do uso da for确"


*** DŌJŌ

The DŌJŌ[/b]
1. KAMIZA "Superior seat".
2. SHIMOZA "Inferior seat".
3. JŌSEKI "Superior place".
4. SHIMOZEKI "Inferior place".

1. KAMIZA is the the place where the instructor and his/her guests sit.
2. SHIMOZA is where sstudents sit. The most graduated student sits at Instructor left side. The less graduated student sits at Instructor right side.
3. When having "auxiliar instructors" these ones sit at JŌSEKI. Or, if someone is called by the instructor to demonstrate any technique, when doing nothing, this student sits at JŌSEKI.
4. When there is no free place in SHIMOZA, lower students sit at SHIMOZEKI.

O DŌJŌ
1. KAMIZA "Assento Superior".
2. SHIMOZA "Assento Inferior".
3. JŌSEKI "Lugar Superior".
4. SHIMOZEKI "Lugar Inferior".

1. KAMIZA 頯nde senta-se o Instrutor e seus convidados.
2. SHIMOZA 頯nde os alunes sentam-se. O aluno mais graduado senta-se mais ࠥsquerda do Instrutor. O aluno menos graduado senta-se mais ࠤireita do Instrutor.
3. Quando existir(em) "Instrutor(es) auxiliar(es)", estes sentam-se no JŌSEKI. Ou, se algu魠for chamado para demonstrar alguma t飮ica com o instrutor, quando nada estiver a ser feito, o aluno chamado senta-se no JŌSEKI.
4. Quando n㯠houver espa篠no SHIMOZA, os alunos menos graduados sentam-se no SHIMOZEKI.



*** SHIN-GI-TAI

Inside old Japanese Martial Art Dōjō it was very frequent to find a scroll hanging down on the wall where we could read three characters: SHIN, GI and TAI.
They expressed old time guidelines for all Budōka. They meant the most important characteristics that all practicioners had to strive to perfect:
1. SHIN (Kokoro) - Spirit, soul.
2. GI (Waza) - Technique(s)
3. TAI (Karada) - Body maintenance, physical condition
The proportion of attention on each field was: SHIN - 60%, GI - 30%, TAI - 10%.
Naturally, depending on master or Dōjō the proportion among these characteristics could vary, but spirit was the most important point to be developed, followed by technical and physical aspects.


Dentro de Dōjō antigos de Artes Marciais Japonesas era muito frequente encontrar-se um quadro pendurado na parede onde podiam-se ler tr고caracteres: SHIN, GI e TAI.
Eles expressavam as antigas directivas mestras para todos os Budōka. Representavam as caractericas mais importantes que todos os praticantes deveriam esfor硲-se em aperfei篡r:
1. SHIN (Kokoro) - Espto, alma.
2. GI (Waza) - T飮ica(s)
3. TAI (Karada) - Condicionamento fco, manuten磯 fca.
A propor磯 de aten磯 dada a cada campo era: SHIN - 60%, GI - 30%, TAI - 10%.
Naturalmente, dependendo do mestre ou do Dōjō a propor磯 entre estas caractericas poderia variar, mas o espto era o ponto mais importante a ser desenvolvido, seguido pelo o aspecto t飮ico e fco, respectivamente.


*** TATAMI

PLACING TATAMI.
1 - Area: 6 x 6 m - 18 tatami.
2 - Area: 8 x 8 m - 32 tatami.
3 - Area: 10 x 10 m - 50 tatami.
4 - Area: 12 x 12 m - 72 tatami.
5 - Area: 14 x 14 m - 98 tatami.
6 - Area: 16 x 16 m - 128 tatami.

COLOCANDO TATAMI.
1 - ?ea: 6 x 6 m - 18 tatami.
2 - ?ea: 8 x 8 m - 32 tatami.
3 - ?ea: 10 x 10 m - 50 tatami.
4 - ?ea: 12 x 12 m - 72 tatami.
5 - ?ea: 14 x 14 m - 98 tatami.
6 - ?ea: 16 x 16 m - 128 tatami.


*** COVER / CAPA


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

How to use these comics:
- right click mouse button over the page and select "COPY"
- Open Word or any graphic software and "PASTE" the picture
Using Word, change page orientation to place two comics on the same page.
- Print... and that's all.

Como usar estas bandas desenhadas:
- carregue no bot㯠direito do rato sobre a figura e seleccione "COPIAR"
- Abra o Word ou qualquer outro programa grᦩco e seleccione "COLAR"
Ao usar o Word, altere a orienta磯 da p᧩na para que caibam duas "figuras" por p᧩na
- Imprima... e 頴udo!

entry Nov 20 2006, 01:52 PM
Judo or Jūdō?

Why should we use the macron over the vowel to write this word?
At first glance, we have no valid reason to do so, once this word is well known around the world NOT using this "macron stuff".
In fact, few days ago we discussed how this term would be written, I mean: Judo or Jūdō?
The conclusion some people reached was:
QUOTE
Judo is now an international term commonly used without a macron in just about every English book and publication available, including Kodokan publications.
...But it is not entirely true, because there's a little thing that was not said: the reason WHY this expression became "an international term commonly used without a macron"... And not explaining "WHY" allows people to think it is correct in the process of converting japanese characters and ideograms to our alphabet. It is not a valid statement.

In order to show - definitely - my point of view in a very clear way let's take a practical example where I can show you WHY things are done in a given way.

Let's use five individuals, from five different places on the planet:

1. AMERICAS - No Jūdō knowledge - no japanese language knowledge.
2. EUROPE - No Jūdō knowledge - no japanese language knowledge.
3. AFRICA - No Jūdō knowledge - no japanese language knowledge.
4. OCEANIA - No Jūdō knowledge - no japanese language knowledge.
5. ASIA - No Jūdō knowledge - no japanese language knowledge.

Those five people start Jūdō and japanese classes in the very same day.
They all go to japanese school and ask to their teacher the correct form to write the ideograms 柔道 or characters じゅうどう using our characters...
Depending on the teachers they have, the possible answers are (don't forget they are effectively learning japanese cuklture and Jūdō at same time):

1 - Jūdō (if the teacher knows HEPBURN system of romanization - in this system, long vowels are shown using "macron" an horizontal bar "-" above the vowel) JI - YU - U - DO - U

2 - Zyuudou (if the teacher knows KUNREI and NIHON system of romanization - in this system all characters are kept with their phonetic values, so, all phonems are shown) ZI - YU - U - DO - U

Naturally, all those students start learning japanese writing and (as it is a two way road) try to write using characters (KANA) the words they see written in books, magazines and so on.

One of those new students finds the word "Judo", (s)he goes home and starts writing:
JUDO....... JU and DO blink.gif じゅど ?!

In the next day...
blink.gif : "Sensei, is it correct?" And present the word JUDO as じゅど .
graduated.gif : "No it is not. Jūdō or Zyuudou (depending on romanization process) use long vowels. you have to express them using an extra . Thus the correct is じゅうどう."

For this reason, those ones that really want to learn Jūdō and japanese culture will use macron, in order they will be able to write romanized words back to the japanese language properly. It is the WHY things have to be done this way.

I could give a chance to those "JUDO term defenders" to explain WHY this expression became "an international term commonly used without a macron"... But to avoid more mistakes, I will explain it by myself: some years ago, when Jūdō was giving its first steps in western countries, people HEARD japanese words and the sound they heard was exactly what they wrote. Then, due lack of (re)search on valid sources, Judo, jiujitsu and so on appeared and were widely spread.

Nobody in this forum - I said NOBODY - or somewhere else is able to write back the original japanese word using characters (KANA) from the romanized word JUDO. For this reason, no matter "JUDO term defenders" may say. it is wrong on japanese language romanization processes at all.

Is it a question of accomodation to the wrong romanization? Yes it is. (By the way, "accomodation" by itself is a wrong doing...)
Is it anything that can be easily changed? No way! Too many people, too many "masters" prefer make no effort to learn the correct way. "It is good the way it is.", they say.

On the other hand, my posts are oriented for those ones that are begining in Jūdō, really have interest on japanese culture and to learn the correct way to express this idiom using the letters of our alphabet.

Once again... it is just a question of personal choice.

As for me, I will keep using macron, so people that are learning correct japanese language be able to write (and search in japanese dictionaries, word processors, etc.) for the words I write.
As for other people that want keep the term JUDO unchanged... it is their choice and I respect that. However, now these persons may say: "I know the correct form but I prefer using the 'known' one."

NOTE: Not having "macron" in your keyboard, "circunflex" may be used. Example: J?/b]

QUOTE(Cichorei Kano @ Jun 24 2006, 02:10 AM) *
For proper guidance on how to write Japanese in romanization consult the Kenkyūsha or the guidelines of the Japan Foundation, which have been formulated by expert scholars and qualified linguists.

Decent and reliable books in martial arts use proper writing, which immediately distinguishes them from much of the crap out there. The Canon of judo has proper romanization, so has the 1956 version of Illustrated Kōdōkan, and most of Donn Draeger's books, Serge Mol's authoritative Jūjutsu book, Karl Friday's work, all people who truly knew what they were talking about, and studied under legitimate experts in authentic conditions. It's not coincidence that among these books you also find some (rare) properly referenced books on martial arts.


[b]FINAL AND CONCLUSIVE NOTE:
According to the book

日本語・漢字入門
国際交流基金

Japanese language - Introduction to KANJI
THE JAPAN FOUNDATION

The japanese word 柔道 is officially "romanized" as JŪDŌ (with macrons on both vowels). * End discussion. *

- - -

Judo ou Jūdō?

Por que deveríamos usar o acento "macron" sobre as vogais para escrever esta palavra?
Numa primeira abordagem, não parece haver nenhuma razão para fazê-lo, uma vez que esta palavra é bem conhecida ao redor do mundo SEM usar essa "coisa de macron".
De facto, alguns dias atrás discutimos como este termo deveria ser escrito, quero dizer: Judo or Jūdō?
A conclusão que algumas pessoas chegaram foi:
QUOTE
Judo é agora um termo internacional comumente usado sem macron em todos os livros escritos em inglês e publicações disponíveis, incluindo-se publicações do Kōdōkan.
...Mas isso não é completamente verdade, porque uma pequena coisa que não foi dita foi: O PORQUÊ que esta expressão tornou-se "um termo internacional comumente usado sem macron"... E ao não explicar "O PORQUÊ" permite que as pessoas pensem que este é o processo correcto de converter caracteres e ideogramas japoneses para o nosso alfabeto. Isso não é uma afirmação válida.

A fim de mostrar - definitivamente - o meu ponto de vista de uma forma muito clara, vamos tomar um exemplo prático onde eu posso mostrar-lhe "O PORQUÊ de as coisas serem feitas de uma determinada maneira e não de outra.

Vamos usar cinco indivíduos, de cinco partes diferentes do planeta:

1. AMÉRICAS - Nehum conhecimento de Jūdō ou língua japonesa.
2. EUROPA- Nehum conhecimento de Jūdō ou língua japonesa.
3. ÁFRICA - Nehum conhecimento de Jūdō ou língua japonesa.
4. OCEANIA - Nehum conhecimento de Jūdō ou língua japonesa.
5. ÁSIA - Nehum conhecimento de Jūdō ou língua japonesa.

Estas cinco pessoas começaram as aulas de Jūdō e língua japonesa no mesmo dia.
Todos vão à escola de língua japonesa e perguntam aos seus professores a correcta forma de escrever os ideogramas 柔道 ou os caracteres じゅうどう usando os nossos caracteres...
Dependendo do professor que eles têm as respostas possíveis são (não esquecer que eles efectivamente estão a aprender cultura japonesa e Jūdō an mesmo tempo):

1 - Jūdō (se o prefessor conhecer o sistema HEPBURN de romanização - neste sistema as vogais longas são mostradas através do uso do acento "macron" - uma barra horizontal sobre a vogal "-") JI - YU - U - DO - U

2 - Zyuudou (Se o professor conhece os sistemas KUNREI e NIHON de romanização - nestes sistemas todos os caracteres mantém os seus valores fonéticos e, desta forma, todos os fonemas aparecem na transcrição) ZI - YU - U - DO - U

Naturalmente, todos aqueles estudantes começaram a aprender a escrita japonesa e (como isto é uma via de dois sentidos) começaram a tentar escrever palavras japonesas utilizando-se dos caracteres (KANA) que encontram em livros, revistas etc..

Um destes novos estudantes encontra a palavra "Judo", ele(a) vai para a casa e começa a escrever utilizando-se dos KANA:
JUDO....... JU e DO blink.gif じゅど ?!

No dia seguinte...
blink.gif : "Sensei, isto esá correcto?" E mostra a palavra JUDO como じゅど .
graduated.gif : "Não, não está. Jūdō ou Zyuudou (dependendo do processo de romanização) usam vogais longas. Você tem de expressar estas vogais usando um extra . Assim, o correcto é じゅうどう."

Por esta razão para aqueles que realmente querem aprender o Jūdō e cultura japonesa usarão "macron", a fim de que eles sejam capazes de escrever palavras romanizadas novamente em língua japonesa de forma apropriada. Este é "O PORQUÊ" que as coisas devem ser feitas desta maneira e nãode outra.

Eu poderia dar uma chance aos "defensores do termo JUDO" para que explicassem "O PORQUÊ" de a expressãoter se tornado "um termo internacional comumente usado sem macron"... Mas para evitar mais confusão eu próprio explico o motivo: há alguns anos atrás quando o Jūdō estava a dar os seu primeiros passos nos países ocidentais, as pessoas OUVIAM as palavras japonesas e o som que eles ouviam era exactamente o que elas escreviam.
Assim, devido a falta de pesquisa em fontes fidedignas, os termos JUDO, Jiu-jitsu etc. apareceram e foram amplamente difundidas.

Ninguém neste forum - eu disse NINGUÉM - ou em qualquer outro lugar é capaz de escrever em japonês - usando os KANA - a palavra romanizada "JUDO". Por esta razão, independentemente do que os "defensores do termo JUDO" possam dizer, escrever JUDO sem macrom é errado dentro do processo de romanização da língua japonesa.

É uma acomodação a uma romanização errada? SIM, É! (A propósito, a "acomodação" por si só já é um erro...)
Isso é algo que possa ser facilmente modificado? De jeito nenhum! Há muitas pessoas, muitos "mestres" que preferem não fazer esforço algum para aprender a forma correcta. "Está bom do jeito que está", dizem.

Por outro lado, os meus "posts" destinam-se àqueles que estão a começar o Jūdō, realmente têm interesse na cultura japonesa e a aprender a forma correcta de expressarem-se neste idioma usando as letras do nosso alfabeto.

Mais uma vez... é udo uma questãode escolha pessoal.

Quanto a mim, vou continuar a utilizar o macron a fim de que as pessoas que estão a aprender a língua japonesa correcta sejam capazes de escrever (e procurar em dicionários, processadores de texto japoneses) as palavras que eu escrevo.
Quanto às outras pessoas que querem manter o termo JUDO inalterado... s㯠as suas escolhas e eu respeito-as. Contudo, agora estas pessoas podem dizer: "Eu conheço a forma correcta, mas eu prefiro usar a forma 'conhecida'."

NOTA: N㯠havendo o acento "macron" no seu teclado, o acento "circunflexo" pode ser utilizado. Exemplo: ou .

QUOTE(Cichorei Kano @ Jun 24 2006, 02:10 AM) *
Para uma própria orientação sobre como escrever em japonês consulte o Kenkyūsha (pesquisador) ou as directivas da Fundação Japão, as quais foram formuladas por experts catedráticos e linguistas qualificados.

Livros decentes e credíveis usam uma grafia adequada, o que imediatamente distingue-os da quantidade de porcaria que existe. "O Canon do Jūdō" tem uma romanização apropriada, da mesma forma, a vers㯠de 1956 do "Kōdōkan Ilustrado" e muitos dos livros de Donn Draeger; o livro director sobre o Jūjutsu de Serge Mol, o trabalho de Karl Friday, e todas as pessoas que verdadeiramente sabiam sobre o que eles estavam a falar, estudando sob a orientação de mestres legítimos e em condições autênticas. Não é coincidência que entre estes livros pode-se encontrar alguns (raros) livros propriamente referenciados sobre artes marciais.


NOTA FINAL E CONCLUSIVA: De acordo com o livro

日本語・漢字入門
国際交流基金

Língua Japonesa - Introdução aos KANJI
A FUNDAÇÃO JAPÃO

A palavra japonesa 柔道 é oficialmente "romanizada" como JŪDŌ (com macrons sobre ambas as vogais). * Fim de discussão *


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AUTHOR vs. ROMANIZATION PROCESS (PHONETIC TRANSCRIPTION)

After some years of training, some people write books, create sites in the Internet, etc. about japanese martial arts...
There's no problem on that.
The real problem starts when these people want to use japanese words in their work.
As we all know, japanese writing uses KANJI (漢字) "ideograms" and KANA (仮名) characters, while western writing uses alphabet. In order to convert those japanese ideograms and characters in letters of our alphabet, people use different ways. Some ways are valid, others are not.
Anyway. It is my own opinion that to express japanese words using our alphabet is a simple question of choice. All authors have only three possible choices:
1. To use an official Romanization System.
2. To state that (s)he are not going to use any Romanization System
3. Just write japanese words without previous research or statement.
First choice: It is considered a GOOD work because author makes an effort and present correct information to readers. Despite whole content quality, author made a valid research and placed it in his work.
Second choice: In this case the author writes in the beginning of his work the following line:
"JAPANESE ROMANIZATION SYSTEMS NOT USED INTENTIONALLY."
It is an ACCEPTABLE work, because author informs that are not going to use any Romanization system (for some reason). And, in this case, author may not be confident on using Romanization Systems or it may not be author's fault: some editors and publishers simply do not accept insertion of "macron" or japanese writing in their works, making author's knowledge less valuable.
In this category we find Jūdō and Judo. The correct japanese phonetic transcription is Jūdō, while the known form is Judo. Using the line "JAPANESE ROMANIZATION SYSTEMS NOT USED INTENTIONALLY." author says that even knowing the correct form, in order to reach all people around the world (s)he prefers to write the most known form. What makes his work perfectly correct.
Of course: "Is the romanization correct? No", but "Is the work technically correct? Yes."
Third choice: Despite whole contet quality, this work will always be considered as "NOT GOOD" work, because it induces reader to believe that japanese words are correctly written when, in fact, they are not. It seems, at first sight, that author made no effort to know the proper way to present his ideas to the readers and took his task not seriously.
However, no matter the choice you follow, keep in mind that your work is read or it is going to be read by every kind of people and these readers will judge your work for the things they already know. And all authors should remember that some of your readers know a lot, some of your readers are beginners that are looking for reliable knowledge sources. And, for these basic reasons, the importance your work shows "outside" is all up to you.

AUTOR vs. PROCESSOS DE ROMANIZAÇÃO (TRANSCRIÇÕES FONÉTICAS)

Depois de alguns anos de prática, algumas pessoas escrevem livros, criam "sites" na Internet, etc. sobre artes marciais japonesas... Não há problema algum com isso.
O problema real começa quando estas mesmas pessoas querem usar palavras japonesas nos seus trabalhos.
Como nós todos sabemos, a escrita japonesa usa KANJI (漢字) "ideogramas" e KANA (仮名) caracteres, enquanto que a escrita ocidental utiliza o alfabeto. A fim de converter estes caracteres e ideogramas japonesesem letras do nosso alfabeto, as pessoas usam várias formas. Algumas formas são válidas, outras não.
De qualquer forma, é minha opinião que para expressar palavras japonesas utilizando o nosso alfabeto é uma simples questão de escolha de método. Todos os autores (e autoras) têm apenas três escolhas possíveis:
1. Usar um Sistema de Romanização Oficial.
2. Advertir que ele(a) não irá utilizar intencionalmente nenhum sistema de Romanização.
3. Escrever de qualquer jeito as palavras japonesas sem uma pesquisa prévia ou advertência aos leitores sobre a falta de um processo de transcrição fonética.
Primeira escolha: Este é considerado um BOM trabalho porque o autor fez um esforço e apresentou informação correcta aos leitores. Independente da qualidade geral do trabalho, o autor definitivamente fez uma pesquisa válida e colocou-a no seu trabalho.
Segunda escolha: Neste caso o autor escreve no início do seu trabalho a seguinte advertência aos leitores:
"INTENCIONALMENTE, NENHUM SISTEMA DE ROMANIZAÇÃO DA ESCRITA JAPONESA FOI UTILIZADO."
Isto torna o trabalho ACEITÁVEL, porque o autor informa que não irá utilizar nenhum sistema de Romanização (por alguma razão). O autor pode não estar muito seguro sobre a utilização de um processo de Romanização ou também pode não ser culpa do autor a não inclusão das transcrições fonéticas: alguns editores simplesmente não aceitam a inserção de "macron" ou escrita japonesa nos títulos que irão publicar, fazendo com que o valor da obra do autor e o conhecimento nela contido seja diminuido.
Nesta categoria nós encontramos Jūdō e Judo. A transcrição fonética japonesa correcta é "Jūdō", enquanto que a forma mais conhecida é "Judo". Usando a linha de advertênciia, o autor diz que mesmo sabendo a forma correcta, a fim de alcançar a todos os níveis de conhecimento dos leitores, prefere utilizar a forma mais conhecida. O que faz com que o trabalho perfeitamente correcto.
"A romanização está correcta?" A resposta é "Não", mas "O trabalho está tecnicamente correcto?" A resposta "Sim".
Terceira escolha: Independente da qualidade do trabalho (boa ou má este trabalho será sempre considerado MAU, porque induz o leitor a acreditar que as palavras japonesas estão correctamente escritas quando, de facto, elas não estão.
Parece, à primeira vista, que o autor não se deu ao trabalho de saber a forma correcta de apresenar as suas idéias aos leitores e não levou muito a sério o seuo próprio trabalho.
Contudo, não importa a escolha que o autor faça, ele deve ter em mente que o trabalho é lido ou será lido por todas as espécies de leitores e estes mesmos leitores irão julgar o trabalho apresentado com base naquilo que eles já sabem. E é importante que não se esqueça de que alguns leitores sabem muito, outros são iniciantes que estão a procura de fontes credíveis de conhecimento. E, por estas razão, a importância que a sua obra aparenta ao "exterior" depende unicamente de si.

.

entry Nov 20 2006, 01:51 PM
1886-JUN-11 Match to decide the art to be taught in military organizations, police departments and schools, led by the Tōkyō Metropolitan Police Academy. At Yayoi temple, Kōdōkan Jūdō vs. Totsuka Ha Yōshin Ryū Jūjutsu. 15 fights: Kōdōkan Jūdō lost 2, tied up 1, won 12. In this contest, among students of Kōdōkan Jūdō, "The Four Celestial Lords" represented Kōdōkan: Tomita Tsunejirō, Yokoyama Sakujirō, Yamashita Yoshiaki and Shiro Saigō.
From this day on Kōdōkan Jūdō became official art to be taught in such organizations.
1886-JUN-11 Competição para decidir a arte a ser ensinada em organizações militares, departamentos de polícia e escolas, organizado pela Academia de Polícia Metropolitana de Tōkyō. No templo Yayoi, Kōdōkan Jūdō vs. Totsuka Ha Yōshin Ryū Jūjutsu. 15 combates: Kōdōkan Jūdō perdeu 2, empatou 1, venceu 12. Nesta competição, entre os estudantes do Kōdōkan Jūdō, os "Os Quato Lordes Celestiais" representaram o Kōdōkan: Tomita Tsunejirō, Yokoyama Sakujirō, Yamashita Yoshiaki and Shiro Saigō.
A partir deste dia, o Kōdōkan Jūdō tornou-se arte oficial a ser ensinada nas organizações acima mencionadas.


1906-JUL-24 The most representative Jūjutsu schools united Kōdōkan to create "Jūdō no Kata".
1906-JUL-24 As escolas de Jūjutsu mais importantes uniram-se ao Kōdōkan para criar os "Jūdō no Kata".



In the part written in Japanese we can read:
Na parte escrita em japon고pode-se ler:
------------------------------------------------------------------------------------
DAI NIPPON BUTOKOKAI
("Association of Martial Virtues of the Great Japan")
("Associação das Virtudes Marciais do Grande Japão"

JŪDŌ KATA SEITEI IIN.
("Members of the Commitee to Establish the Jūdō Kata")
("Membros do Comitê para Estabelecer os Jūdō Kata")

- - - - - - - - - - (Sitting - from right to left) / (Sentados - da direita para esquerda)
YŌSHIN RYŪ - Hiratsuka Katsuta.
TAKENOUCHI SANTŌ RYŪ - (Kyōshi) Yano Kōji.
SEKIGUCHI RYŪ - Sekiguchi Jūshin.
YŌSHIN RYŪ - (HANSHI) Totsuka Eibi (Kōdōkan's rival in 1886).
KŌDŌKAN - (HANSHI) Kanō Jigorō.
SHITEN RYŪ - (HANSHI) Hoshino Kūmon.
YŌSHIN RYŪ - Katayama Takayoshi.
KYŪSHIN RYŪ - (Kyōshi) Eguchi Yazo.
MIURA RYŪ - Inazu Masamizu.
- - - - - - - - - - (Standing - from right to left) / (De pé da direita para esquerda)
KŌDŌKAN - (Kyōshi) Yamashita Yoshiaki.
KŌDŌKAN - (Kyōshi) Isogai Hajime.
KŌDŌKAN - (Kyōshi) Yokoyama Sakujirō.
KŌDŌKAN - (Kyōshi) Nagaoka Shūichi.
TAKENOUCHI RYŪ - Takano Shikatarō.
FUSEN RYŪ - (Kyōshi) Tanabe Matauemon (Kōdōkan's rival in 1900).
TAKENOUCHI RYŪ - (Kyōshi) Imai Kotarō.
KŌDŌKAN - (Kyōshi) Satō Hōken.
TAKENOUCHI RYŪ - (Kyōshi) Ōjima Hikosabur!.
SEKIGUCHI RYŪ - Tsumizu Mokichi.
SŌSUISITSU RYŪ - (Kyōshi) Aonagi Kihei.

KYŌTŌ-SHI OBUTOKUKAI HONBU
("Butokukai HQ in Kyōtō")
("Sede Butokukai em Kyōtō")

MEIJI 39-NEN 7-GATSU 24-NICHI
("1906 year, 7th month, 24th day")
("1906 ano, 7º mês (Julho), 24º dia")

=============================================================================

出典明記:大日本武徳会柔道形制定委員・写真額
Source: Dai Nippon Butokukai, Members of the Commitee to Establish the Jūdō Kata - Plaque.
Fonte: Dai Nippon Butokukai - Membros do Comitê para Estabelecer os Jūdō Kata - Placa.

excl.gif 日本を法管轄とするこの写真画像は、1956年(昭和31年)12月
1日までに制作されたか、1946年(昭和21年)以前に撮影され
起算日から10年以内に公表されなかったものであるため、
本の旧著作権法第23条及び著作権法附則第2条の規定により
作権の保護期間が満了しています。これは全世界に適用さ
ます。
アップロードする方へ: 画像の出典明記をお願いします。

excl.gif This photographic image was published before December 31st 1956, or photographed before 1946 and not published for 10 years thereafter, under jurisdiction of the Government of Japan. Thus this photographic image is considered to be public domain according to article 23 of old copyright law of Japan and article 2 of supplemental provision of copyright law of Japan.
To uploader: Please provide image source.

excl.gif Esta imagem fotográfica foi executada antes de 31 de Dezembro de 1956, ou fotografada antes de 1946 e não publicada após 10 anos. Ela está sob jurisdição do Governo do Japão. Assim sendo, esta imagem fotográfica é considerada com estando em domínio público de acordo com o artigo 23 da antiga lei de direitos de autor do Japão artigo 2 de provisão suplementar da lei de direitos de autor do Japão. Isto aplica-se em todo o mundo
Se carregou a imagem: Providencie a fonte.


=============================================================================

QUOTE(Kanō Jigorō in Kōdōkan Jūdō / Kōdansha International)
"In 1882 I founded the Kōdōkan to teach Jūdō to others. Within a few years, the number of students rapidly increased. They came from all over Japan, many having left Jūjutsu masters to train with me. Eventually Jūdō displaced Jūjutsu in Japan, and no one any longer speaks of Jūjutsu as a contemporary art in Japan, although the word ("Jūjutsu") has survived overseas."
- - -
Em 1882 eu fundei o Kōdōkan para ensinar Jūdō às pessoas. Dentro de poucos anos, o número de estudantes rapidamente cresceu. Eles vieram de todo o Japão, muitos tendo deixado os seus mestres de Jūjutsu para treinarem comigo. Eventualmente o Jūdō substituiu o Jūjutsu no Japãoe mais ninguém fala de Jūjutsu como arte contemporânea no Japão, apesar de que esta palavra ("Jūjutsu") ter sobrevivido no estrangeiro.
I really do not understand what is the problem on accepting this fact.
On the other hand, do people want something "older"? Why not?
Let's take a very brute example: long years ago we had the "gramophone", used to listen to the music... today we have MP3. If I offer myself to sell you a gramophone, do you accept? Of course not! There are no maintenance, no spare parts, etc.
You, naturally, will choose the MP3. You can find everywhere, lots of choices, easy to find spare parts, cheap maintenance, lots of information...
So I question you: Did the gramophone simply "disappear"? Of course not! You can find it in museum or particular collections.
The same thing happened to Jūjutsu. You may be a "passionated collector" and intend to preserve the gramophone... no problem on that. But you have to be rational enough to understand its (gramophone / Jūjutsu) evolution on (Japanese) cultural and historic basis.
For me - and it is my own opinion - Jūjutsu no longer exist as contemporary Martial Art, but I still keep coming to its sources to learn more about Jūdō.

Não compreendo qual é problema das pessoas em aceitar este facto.
Por outr lado, as pessoas querem coisas "mais velhas"? Por que não?
Vamos usar um exemplo grosseiro: há muitos anos atrás havia o "gramofone", usado par ouvir música... hoje nós temos o MP3. Se eu quiser verder-lhe um gramofone, você aceita? Claro que não! Não há manutenção, não há peças de reposição, etc.
Você naturalmente irá escolher o MP3. Pode ser encontrado por toda a parte, várias escolhas, várias peças de reposição, manutenção barata, diversas informaçõess...
Assim, eu pergunto: o gramofone simplesmente "desapareceu"? Claro que não! Você pode encontrá-lo em museus e colecções particulares.
A mesma coisa aconteceu ao antigo Jūjutsu. Você pode ser um "coleccionador apaixonado" e pretende preservar o gramofone... Não há problema quanto a isso. Mas você tem de ser racional o suficiente para entender (o gramofone ou o Jūjutsu) com base na evolução cultural e histórica (Japonesa).
Para mim - e esta é minha opinião particular - o Jūjutsu não existe como Arte Marcial contemporânea, mas eu continuo a pesquisar antigas fontes do mesmo a fim de aprender mais sobre o Jūdō.


- - -

In order to be fair, here goes some sites where we can find official mentions on Jūdō and Jūjutsu in Japan. I will keep searching official japanese sites and sources on "actual" Jūjutsu and its popularity.
A fim de ser justo, aqui vão alguns "sites" onde podemos encontrar menções oficiais sobre Jūdō e Jūjutsu no Japão. Continuarei a pesquisar "sites" oficiais e fontes sobre Jūjutsu "actual" e sua popularidade.

01. Embassy of Japan in Singapore - MARTIAL ARTS - The same page is posted in Japanese Embassies around the world. No Jūjutsu mentioned.
02. Nipponia Magazine - Present day Budo. - This site has reference to Jūjutsu. I have this magazine, where the title is: "Is Japan the country of Martial Arts?", and it explains a little more on Jūjutsu but focus on Brazilian Jūjutsu.
03. Japan Fact Sheet - Martial Arts - This is the article used by Japanese Embassies around the world... No Jūjutsu mentioned.
04. JapanZone - Martial Arts. - No Jūjutsu mentioned.
05. Web-Japan.org - Judo - No Jūjutsu mentioned.
06. Consulate General of Japan - San Francisco - Sports & Leisure - No Jūjutsu mentioned.
07. Virtual Museum - Martial Arts - The Visual Museum of Japanese Arts. Produced for the Japanese Ministry of Foreign Affairs by Kōdansha International Ltd.. No Jūjutsu mentioned.
08. What are the features of traditional Japanese sports? - No Jūjutsu mentioned.


entry Nov 20 2006, 01:39 PM
*** MA-AI

ENGLISH
COMBAT ATTITUDES
GO NO SEN ("after initiative" or "to counter-attack") - After UKE attacks, TORI defend and counter-attack.
TAI NO SEN ("wait initiative" or "simultaneous attack") - At same time UKE starts his attack, TORI starts his attack too.
SEN NO SEN ("before initiative" or "to take the initiative") - TORI "feels" that UKE is going to attack and start his attack first.
*** Notes: ***
A - According to Miyamoto Musashi, in his book GO RIN NO SHO, there are three ways to surprise the enemy:
1. KEN NO SEN - To attack first.
2. TAI NO SEN - To intercept the enemy's attack.
3. TAI TAI NO SEN - Simultaneous attack.
B - There are some authors of books about Martial Arts that point to one more combat attitude, called "SEN SEN NO SEN". But I really do not validate this opinion.

PORTUGUʓ
ATITUDES DE COMBATE
GO NO SEN ("depois da iniciativa" ou "contra-ataque") - Depois que o UKE inicia o seu ataque, TORI defende e contra-ataca.
TAI NO SEN ("esperar iniciativa" ou "ataque simult⮥o") - Ao mesmo tempo que UKE ataca, TORI ataca em simult⮥o.
SEN NO SEN ("antes da iniciativa" ou "tomar a iniciativa") - TORI "pressente" que UKE irᠩniciar o ataque e ataca antes.
*** Notas: ***
A - De acordo com Miyamoto Musashi, no seu livro GO RIN NO SHO, hᠴr고formas de surpreender o seu inimigo:
1. KEN NO SEN - Atacar primeiro.
2. TAI NO SEN - Interceptar o ataque do inimigo.
3. TAI TAI NO SEN - Atacar simultaneamente.
B - Hᠡlguns autores de livros sobre Artes Marciais que apontam para mais uma atitude de combate, chamada "SEN SEN NO SEN". Mas eu n㯠valido tal opini㯮


*** Pag. 05

ENGLISH
COMBAT DISTANCES
TŌMA ("long distance") - Very long combat distance, suitable for leg techniques.
MAAI ("distance found") - Ideal combat distance, suitable for leg and arm techniques.
CHIKAMA ("near distance") - Very close combat distace, suitable for arm techniques.

PORTUGUʓ
DISTŽCIAS DE COMBATE
TŌMA ("longa dist⮣ia") - Dist⮣ia muito longa de combate, ?para t飮icas de pernas.
MAAI ("dist⮣ia atingida") - Dist⮣ia de combate ideal, ?para t飮icas de pernas e bra篳.
CHIKAMA ("curta dist⮣ia") - Dist㮣ia de combate muito pr󸩭a, ?para t飮icas de bra篳./size]

*** Pag. 04

*** Pag. 03

*** Pag. 02

*** Pag. 01

*** SHIN-GI-TAI

Inside old Japanese Martial Art Dōjō it was very frequent to find a scroll hanging down on the wall where we could read three characters: SHIN, GI and TAI.
They expressed old time guidelines for all Budōka. They meant the most important characteristics that all practicioners had to strive to perfect:
1. SHIN (Kokoro) - Spirit, soul.
2. GI (Waza) - Technique(s)
3. TAI (Karada) - Body maintenance, physical condition
The proportion of attention on each field was: SHIN - 60%, GI - 30%, TAI - 10%.
Naturally, depending on master or Dōjō the proportion among these characteristics could vary, but spirit was the most important point to be developed, followed by technical and physical aspects.

Dentro de Dōjō antigos de Artes Marciais Japonesas era muito frequente encontrar-se um quadro pendurado na parede onde podiam-se ler tr고caracteres: SHIN, GI e TAI.
Eles expressavam as antigas directivas mestras para todos os Budōka. Representavam as caractericas mais importantes que todos os praticantes deveriam esfor硲-se em aperfei篡r:
1. SHIN (Kokoro) - Espto, alma.
2. GI (Waza) - T飮ica(s)
3. TAI (Karada) - Condicionamento fco, manuten磯 fca.
A propor磯 de aten磯 dada a cada campo era: SHIN - 60%, GI - 30%, TAI - 10%.
Naturalmente, dependendo do mestre ou do Dōjō a propor磯 entre estas caractericas poderia variar, mas o espto era o ponto mais importante a ser desenvolvido, seguido pelo o aspecto t飮ico e fco, respectivamente.


*** DŌJŌ

See Jūdō for children, THE DŌJŌ for more details.
Veja Jūdō para crian硳, O DŌJŌ para mais detalhes.[/Size

*** HŌKŌ - Directions / Direc絥s

HŌKŌ - Directions
MIGI - Right
HIDARI - Left
JŌDAN - Superior level
CHŪDAN - Middle level
GEDAN - Inferior level
MAE - Front, in front, fore part
YOKO - Side, lateral
USHIRO - Back, behind, rear

HŌKŌ - Direc絥s
MIGI - Direita
HIDARI - Esquerda
JŌDAN - Nl superior
CHŪDAN - Nl m餩o
GEDAN - Nl inferior
MAE - Frente, em frente, parte frontal
YOKO - lado, lateral
USHIRO - Atrᳬ por tr᳛/color]


[url=http://i24.photobucket.com/albums/c12/Joseverson/KRT_CVR.gif]*** COVER / CAPA[/img]

KARATE-DŌ NYŪMON - "Introduction to Karate-Dō".
My old students and instructors of Portugal Gōjū-Ryū Karate-Dō Association (AGOKAP) remember this book. It was the first comic I did to give (freely) to Karate beginners explaining and showing them basic concepts of Karate.
As those old students still contact me about it and considering this blog's main purpose is "research", I decided to publish it all again here.
Naturally, new pages will be added in order to give an answer to instructor's requirements.
Have fun, guys!
biggrin.gif
Joe

BRIEF INTRODUCTION ON KARATE ORIGIN:
Ah! Karate... There are lots of things to talk about it! Some good things, some bad things...
Basically, the origin of modern "KARATE" is Okinawa.
In fact, the karate that we know today comes from TŌDE [size=3]唐手
(ideograms to TANG dynasty or China (唐) and TE (手) "hand" or "fighting system") - the same ideograms used by Korean Martial Art called TANG SOO (DO) 唐手(道).
By reading the ideograms, that old expression (TŌDE) could be easily be translated as"Tang Hand(s)", "Chinese hand(s)" or "Chinese fighting system(s)".
Not "writing a book", we are able to say that karate's first steps were on native okinawan martial art + Chinese martial art... So, main cities of Okinawa that received Chinese military emmisaries and chinese families (Shuri, Naha and Tomari) generated Shuri-te, Naha-te and Tomari-te, creating their own styles of "TŌDE".
After Kanō Jigorō suggesting Okinawan art should be shown in mainland Japan, Okinawan masters did that.
Despite Motobu Choki being the best fighter among the masters in Okinawa, due linguistic problems among them (they did not speak Japanese), Funakoshi Gichin, being a poet and fluent in Japanese, went to Japan to present TŌDE or OKINAWA-TE.
Indeed, it was a very smart choice and a very bright move!
In order to have Okinawan arts accepted among japanese people, Funakoshi replaced the ideogram TANG (TŌ - ) by the ideogram "empty" - "empty of violent intention(s)" (KARA - ) adding a mystic touch on it); and preserved "TE - " (of TŌDE) meaning "hand".
At this point, "空手 KARATE" expression is born, and it simply means "Empty hand(s)". (Just remember that "Chinese fighting system" obviously would not be "well accepted" in Imperial Japanese society...)
Funakoshi's next move was to add the ideogram DŌ ( "The Way" - life-style principles) to be "equal" to Japanese Martial Arts, like KENDŌ, JŪDŌ, KYŪDŌ and so on.
Now "空手 KARATE" becomes "空手道 KARATE-DŌ"...
Then, Funakoshi adapted JŪDŌGI to KARATEGI and adopted JŪDŌ's belt system to this "new martial art" called KARATE-DŌ - 空手道.
Because of Funakoshi's "sense of timing", Karate is now well known.

[color="blue"]KARATE-DŌ NYŪMON - "Introdu磯 ao Karate-Dō".
Meus velhos alunos e intrutores da Associa磯 Gōjū-Ryū Karate-Dō de Portugal (AGOKAP) lembram-se deste livro. Esta foi a primeira banda desenhada que eu fiz para dar (gratuitamente) aos principiantes de Karate, explicando-lhes e mostrando-lhes os conceitos bᳩcos do Karate
Como os velhos alunos ainda contactam-me sobre esta banda desenhada e considerando que o prop󳩴o principal deste blog 頡 "pesquisa", eu decidi public᭬o integralmente aqui.
Naturalmente, novas p᧩nas ser㯠adicionadas de forma a responder ೠsolicita絥s dos intrutores.
Divirtam-se!
biggrin.gif
Joe

BREVE INTRODUǃO ? ORIGENS DO KARATE:
Ah! Karate... Tanta cois para flar sobre isso... algumas coisas boas, algumas coisas mᳮ..
Basicamente, a origem do "KARATE" moderno 頛b]Okinawa[/b].
De facto, o Karate que conhecemos hoje vem do TŌDE 唐手 (ideogramas para dinastia TANG ou China (唐) e TE (手) "m㯦quot; ou "sistema de combate") - os mesmos ideogramas s㯠usados pela Arte Marcial Coreana chamada TANG SOO (DO) 唐手(道).
Ao lermos os ideogramas, a velha express㯠(TŌDE) poderia facilmente ser traduzida como "M㯨s) Tang", "M㯨s) Chinesa(s)" ou "Sistema(s) de Combate Chines(es)".
Sem "escrever um livro" pode-se dizer que os primeiros passos do Karate foram as artes marciais nativas de Okinawa + Artes Marciais Chinesas... Assim, as cidades principais de Okinawa que receberam emissᲩos militares e famas Chinesas (Shuri, Naha e Tomari) geraram Shuri-te, Naha-te e Tomari-te, criando os seus pr󰲩os estilos de "TŌDE".
Depois de Kanō Jigorō (criador do JŪDŌ) sugerir que as artes de Okinawa fossem mostradas no Jap㯬 os mestres de Okinawa resolveram faz꭬o.
Apesar de Motobu Choki ser o melhor ltador entre os mestres de Okinawa, devido a problemas linguisticos entre os mestres (eles n㯠falavam Japon곩, Funakoshi Gichin, sendo poeta e fluente em Japon~es, foi para o Jap㯠para apresentar o TŌDE ou OKINAWA-TE.
De facto, foi uma escolha inteligente e um movimento brilhante.
A fim de fazer com que as artes de Okinawa fosse aceites entre o povo Japon곬 Funakoshi mudou o ideograma TANG (TŌ - ) pelo ideograma "vazio" - "vazia de inten絥s violentas" (KARA - ) adicionamdo um toque mico ao termo); e preservou "TE - " (of TŌDE) signifinado "m㯨s)".
Neste ponto nasce o "空手 KARATE" e simplesmente significa "M㯳 vazias". (Lembre-se que "sistemas de combates Chineses) obviamente n㯠seriam "bem aceites" na sociedade Imperial Japonesa...)
O pr󸩭o movimento de Funakoshi foi adicionar o ideograma DŌ ( "Via, Caminho" - como modo de vida e princos) a fim de que o Karate ficasse no mesmo nl das Artes Marciais Japonesas, tal como o KENDŌ, JŪDŌ, KYŪDŌ e assim por diante.
Agora "空手 KARATE" torna-se "空手道 KARATE-DŌ"...
Ent㯬 Funakoshi adaptou JŪDŌGI para KARATEGI e adoptou o sistema de cintos do JŪDŌ ࠦquot;nova arte marcial" chamada de KARATE-DŌ - 空手道.
Por causa do "senso de oportunidade" de Funakoshi, o Karate 頡gora bem conecido.

entry Nov 20 2006, 01:35 PM


KAMIKAZE / SHINPŪ
神風

Este conceito � muito interessante de ser comentado na medida em que � facilmente utilizado de forma completamente errada por grandes meios de comunica��o, por exemplo: CNN, Rede Record (Brasileira), SIC e TVI (Portuguesas) - que supostamente deveriam ser fontes fidedignas de informa��o fundamentada... mas, no fundo da quest�o, erram onde qualquer amador ou pessoa com conhecimento med�ocre da hist�ria universal erraria: na falta de pesquisa e utiliza��o indevida de termos fora do contexto... induzindo outras pessoas a faz�-lo de forma semelhante.
(O que levanta uma quest�o importante sobre as informa��es divulgadas pelos media:"ser�o fidedignas algumas "verdades" veiculadas por estes mesmos meios de informa��o e comunica��o das massas?")
Vamos entender a palavra e sua aplica��o no contexto hist�rico japon�s e, s� depois, aprender a utilizar de forma correcta o referido conceito.
Antes de mais nada, � preciso dizer que, dentro da l�ngua japonesa, o termo KAMIKAZE n�o existe (de forma correcta).
Para come�ar, faz-se necess�ria uma brev�ssima explica��o sobre as leituras dos ideogramas dentro do idioma japon�s:
Genericamente falando, todos os ideogramas japoneses apresentam duas formas de leitura:
1 - On-yomi - Leitura fon�tica Chinesa utilizada pelos Japoneses
2 - Kun-yomi - Leitura japonesa dos mesmos ideogramas.
Confuso? Numa primeira abordagem pode parecer bastante confuso... mas eu explico melhor:
Tomemos por exemplo os seguintes ideogramas:
- "Deus, Divino, Alma..."
1 - On-yomi - SHIN
2 - Kun-yomi - KAMI
- "Vento"
1 - On-yomi - FŪ
2 - Kun-yomi - KAZE
... Mas, (in)felizmente, existem regras de leitura de ideogramas que dizem que:
QUOTE
- "Palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On-yomi de leitura".
- "Palavras utilizando ideogramas isolados, devem usar a forma Kun-yomi de leitura."
Desta forma KAMIKAZE �, de facto, em japon�s correcto, lido como SHINPŪ...
Neste ponto, algu�m muito observador perguntaria:
"SHINPŪ?! N�o seria SHINFŪ, com "F"?!"
Existe outra regra de forma��o de leitura de ideogramas que a grosso modo diz que:
QUOTE
"SHIN seguido de um ideograma que comece por "F", o "F" muda para "P"..."
O problema inicial dapalavra KAMIKAZE come�ou quando alguns tradutores com gritante falta de conhecimento da l�ngua japonesa viram a forma escrita dos ideogramas em separado e, num rasgo de "ilumina��o" utilizaram a leitura KUN-YOMI... e assim surge o termo errado: KAMI-KAZE!
Mas, vejamos a origem do termo errado "KAMI-KAZE" ("Vento Divino")...
Tudo come�a em 1274 quando os Mong�is tiveram a brilhante id�ia de invadir o Jap�o com uma frota composta por 300 navios, 400 a 500 outras embaraca��es e um contingente de 23.000 soldados...
Resumindo: veio uma tempestade e os Mong�is viram a id�ia de invadir o Jap�o ir literalmente "por �gua abaixo".
Mas os Mong�is tinham essa id�ia fixa e n�o desistiam facilmente. Assim, em 1281, tentaram novamente!
Resumindo: veio um poderoso tuf�o e novamente a id�ia dos Mong�is foi literalmente "por �gua abaixo" (e, desta vez, de uma vez por todas)!
A partir deste tuf�o que salvou o Jap�o da invas�o Mongol surgiu o termo "Vento Divino" (Shinpū ou erroneamente kamikaze).


ESTRUTURA DA FROTA A�REA DA MARINHA IMPERIAL JAPONESA


Durante a segunda Guerra Mundial, vendo que as suas chances de sucesso eram m�nimas, a 大日本帝国海軍 DAI NIPPON TEIKOKU KAIGUN - "Marinha Imperial Japonesa" criou os 神風特別攻撃隊 SHINPŪ TOKUBETSU KŌGEKI-TAI "Grupos de Ataques Especiais Vento Divino", mais conhecidos pelos marinheiros japoneses como 特攻隊 TOKKŌ-TAI "Grupos especiais de Ataque".
Estes "Grupos Especiais de Ataque" eram jovens que lan�avam as suas aeronaves contra os navios inimigos fazendo uma analogia ao tuf�o que salvou o Jap�o em 1281... naturalmente - desta vez - o "vento Divino" humano n�o foi suficiente para defender o Jap�o da posterior invas�o.


HIERARQUIA DA MARINHA IMPERIAL JAPONESA

(Da esquerda para a direita)
TAISHŌ - Almirante
CHŪSHŌ - Vice-Almirante
SHŌSHŌ - Contra-Almirante
TAISA - Comodoro
CHŪSA - Capit�o-de-Mar-e-Guerra
SHŌSA - Capit�o-de-Fragata
TAI-I - Capit�o-Tenente
CHŪ-I - 1� Tenente
SHŌ-I - 2� Tenente


Assim, causa-me uma grande perplexidade e horror ver que as grandes redes de televis�o, respons�veis pela informa��o levada a todos os cantos do planeta, utilizem um termo "Kamikaze" sem verificar o seu real significado, referindo-se aos bombistas suicidas palestinianos.
Os bombistas suicidas da palestina est�o inseridos no contexto socio-cultural do meio em que s�o parte fundamental da express�o cultural daquela na��o e deveriam ser chamados pelo termo que s�o referidos nas suas comunidades, isto �, SHAHID ("M�rtir") e n�o por KAMI-KAZE (que por s� s� j� s�o dois erros grosseiros: primeiro porque o termo correcto � SHINPŪ e segundo porque n�o h� nenhum tuf�o que tenha salvo a palestina de invas�es dos Mong�is)...
Assim, se as grandes redes televisivas como CNN, Record, SIC, TVI etc. n�o se d�o ao trabalho de fazer uma pesquisa de cinco minutos, como podemos esperar que os cintos pretos saibam as mat�rias que lhes dizem respeito?


---------------------------------------------------------------------------------------

Game: SHŌGUN - TOTAL WAR.
Platform: PC.
Publisher: ELECTONIC ARTS.
Type: single/multiplayer - strategy.
Price: 10 � (on September 2006).

http://www.totalwar.com
(Check screenshots and so on...)

Based on Sun Tzu's "Art of War" and real historical facts, for those ones that are interested about japanese culture and would like to become a Shōgun and command effectively armies in real time (composed by all types of forces used in Japan's Sengoku Jidai ("Era of the country at war"), like Samurai, warrior monks, Ninja, Shinobi, Gueisha, etc.) and be able to use diplomacy with Portugueses, British, Dutches, etc. in exchange of fire weapons and "top priority articles" to rule Japan in that period, this game presents itself as a very interesting approach about japanese history.

We are able to command one of the famous Clans of japanese history in order we be able to become Shōgun:
- IMAGAWA
- TAKEDA
- MORI
- ŌDA
- UESUGI
- SHIMAZU
- HOJO

... that were fighting for the power about 1542.

Famour martial places as Iga e Kōga (very famous for their Ninja) and much more.

A funny lesson on japanese War History.

DID YOU KNOW? - SHŌGUN is the short form of 征夷大将軍 SEI-I-TAI-SHŌGUN that means "The Great General that subjugates Barbarians (savage/Ainu)".

Full Campaign - Hours of gameplay, fortunatelly there's an auto-save and we can come later to fight another day... it is where effectively we become Shōgun and rule the japan under our laws!

Custom Battle - it is good to get used with the techniques used on the bttle field, increasing the degree of difficulty according to our experience.

Historic Battles - places you in the shoes of:
Ōda Nobunaga - at Anegawa, Nagashima;
Takeda Shingen - at 4th Kawanaka-jima
Tokugawa Ieyasu - atNagakute, Mikata ga Hara.
Toyotomi Hideyoshi - at Yamazaki.




Jogo: SHŌGUN - TOTAL WAR (O jogo pode ser jogado em portugu�s).
Plataforma: PC.
Produtor: ELECTONIC ARTS.
Tipo: single/multiplayer - estrat�gia.
Pre�o: 10 � (em setembro 2006).

http://www.totalwar.com
(Vejam as cenas do jogo...)

Baseado na "Arte da Guerra" de Sun Tzu e em factos hist�ricos reais, para quem tem interesse sobre cultura japonesa e gostaria de se tornar um Shōgun e comandar efectivamente ex�rcitos em tempo real (compostos por todos os tipos de for�as utilizadas no Jap�o no Sengoku Jidai "Era do pa�s em Guerra", tais como Samurai, monges guerreiros, Ninja, Shinobi, Gueisha, etc.) e poder usar diplomacia com Portugueses, Ingleses, Holandeses, etc. em troca de armas e "artigos de primeira necessidade" para dominar o Jap�o daquela �poca, este jogo apresenta-se muito interessante.

Coloca-nos � frente de um dos cl�s mais famosos do jap�o a fim de que possamos nos tornar Shōgun:
- IMAGAWA
- TAKEDA
- MORI
- ŌDA
- UESUGI
- SHIMAZU
- HOJO

... existentes por volta de 1542.

Prov�ncias marciais famosas como Iga e Kōga e muito mais.

Uma li��o, divertida, de hist�ria b�lica japonesa.

VOC� SABIA? - SHŌGUN � a forma abreviada de 征夷大将軍 SEI-I-TAI-SHŌGUN e significa "O Grande General Militar Subjugador de B�rbaros (selvagens/Ainu)".

Campanhas Completas - s�o demoradas, mas o jogo apresenta auto-save e podemos sempre continuar num outro dia... � onde efectivamente podemos nos tornar Shōgun e governar o Jap�o sob as nossas leis!

Batalhas Personalizadas - s�o boas para apanharmos o "jeito" no campo de batalha, aumentando o grau de dificuldade e n�mero de unidades na medida da nossa experi�ncia.

Batalhas Hist�ricas - coloca-nos nas peles de:
Ōda Nobunaga - em Anegawa, Nagashima;
Takeda Shingen - no 4� Kawanaka-jima
Tokugawa Ieyasu - em Nagakute, Mikata ga Hara.
Toyotomi Hideyoshi - em Yamazaki.


entry Nov 20 2006, 01:24 PM

SENPAI (先輩) / MUDANSHA (無段者) / YŪDANSHA (有段者) / SEIZA (正座).
-------------------------------------------------------------
SENPAI (先輩)
Countless number of instructors "love" to use the word "SENPAI" referring to "Black Belts" or "senior students". It is a huge mistake!
To speak about SENPAI is MANDATORY to speak about the relation SENPAI (先輩) / KŌHAI (後輩).
SENPAI is a senior student (assigned by SENSEI) that becomes responsible for one or more new students to teach them the basics of the Ryū () or school.
Very often this relationship is known as "old brother/young brother" inside traditional Japan and should be done like this inside the martial art schools. That means, one SENPAI assigned to take care of one (or more) KŌHAI. Naturally it is not the case in westerns schools where SENPAI is known by other students and NO assigned KŌHAI is found... Generally SENPAI is said, wrongly, being a senior student.
ATTENTION: SENPAI is not a title, SENPAI/KŌHAI is a relationship!

MUDANSHA (無段者) / YŪDANSHA (有段者)
MUDANSHA (無段者) simply means "The one that has NO level".
YŪDANSHA (有段者) simply means "The one that has level". (Some people call them "DAN holder" in English".)
MU () - "Not have", "not exist" (comes from ON-YOMI reading for negative expression "NAI")
YŪ ()- "To have" (comes from ON-YOMI reading for the japanese verb "ARU")
DAN () - "level" (commonly known as "black belt")
SHA () - "Person, individual"
Presenting it in simple words: MUDANSHA is merely "a coloured belt", while YŪDANSHA is merely "a black belt".

SEIZA (正座)
Here is a good expression: SEIZA... What does it really mean?
SEI () - Correct
ZA () - To sit
But what is "to sit correctly" for us, westerns? Obvious answer: Chairs!
Some instructors force students to remain in SEIZA for long time due some unclear reason... Huge mistake!
In fact, There are just only two ways to sit - reffering to commom Martial Arts:
- SEIZA (正座) (on the knees) and
- AGURA (胡座) (crossed legs)
And both positions are not commom sitting postures for us, westerns.

SENPAI (先輩) / MUDANSHA (無段者) / YŪDANSHA (有段者) / SEIZA (正座).
-------------------------------------------------------------
SENPAI (先輩)
In?s s㯠os intrutores que "amam" usar a palavra "SENPAI" referindo-se aos "Cintos pretos" ou "estudantes seniores". Isso 頵m grande erro!
Ao falar sobre SENPAI 頛u]OBRIGATӒIO[/u] falar na rela磯 SENPAI (先輩) / KŌHAI (後輩).
SENPAI 頵m estudante s鮩or (designado pelo SENSEI) que se torna responsᶥl por um ou mais estudantes para ensinar-los informa絥s bᳩcas sobre o Ryū () ou escola.
Frequentemente esta rela磯 頣onhecida "irm㯠mais velho / irm㯠mais novo" dentro do Jap㯠tradicional e deveria ser feito de idꮴica maneira dentro das escolas de Artes marciais. Ou seja, um SENPAI encarregado de um ou mais estudantes. Naturalmente, este n㯠頯 caso das escolas ocidentais onde o SENPAI 頣onhecido pelos outros alunos, mas nenhum KŌHAI respectivo 頥ncontrado... Geralmente, SENPAI 頤ito ser, de forma errada, o estudante s鮩or.
ATENǃO: SENPAI n㯠頵m tlo, SENPAI/KŌHAI 頵ma rela磯!

MUDANSHA (無段者) / YŪDANSHA (有段者)
MUDANSHA (無段者) simpesmente significa "Aquele que tem nl".
YŪDANSHA (有段者) simplesmente significa "Aquele que tem nl".
MU () - "Sem", "n㯠ter", "n㯠existir" (vem da leitura ON-YOMI para a express㯠negativa "NAI")
YŪ ()- "Ter" (vem da leitura ON-YOMI do verbo Japon고"ARU")
DAN () - "Nl" (comumente conhecido como "Cinto negro")
SHA () - "Pessoa, indivo"
De forma simples: MUDANSHA 頭eramente "um cinto colorido", enquanto que YŪDANSHA 頭eramente "um cinto negro".

SEIZA (正座)
Aqui estᠵma boa express㯺 SEIZA... O que isso realmente significa?
SEI () - Correcto/ correctamente
ZA () - Sentar
Mas o que "Sentar correctamente" significa para n󳠯cidentais? Resposta 󢶩a: Cadeiras!
Alguns instrutores for硭 os estudantes a permanecerem em SEIZA por longos peros devido a raz?obscuras... Grande erro!
De facto, h᠛b]apenas[/b] duas formas de sentar - referindo-se ೠArtes marciais mais comuns:
- SEIZA (正座) (sobre os joelhos) e
- AGURA (胡座) (de pernas cruzadas)
E ambas as posi絥s n㯠s㯠posturas comuns para n󳬠ocidentais.



entry Nov 20 2006, 01:23 PM


JAPANESE SYMBOLS
1. NISSHŌKI / HI NO MARU - "Solar Circle". Flag of Japan.
2. KYOKU-JITSU-KI - "Rising Sun Flag". WWII war ensign.
3. HACHIJŌ KYOKU-JITSU-KI - "Rising Sun Flag with Eight Stripes". Used actually by Japanese Ground Self-Defense Forces.
4. YATA NO KAGAMI - Symbol of Jūdō.
5. ŌKA / SAKURABANA - Cherry Blossom.
The reason on posting this topic is to provide correct information to western instructors about japanese symbols and their usage.
I have seen lots of "misunderstandings" when people create the logos for their schools and, depending on the symbol used, the meaning of the logo may vary.
Let's see two very commom mistakes:
A - Using KYOKU-JITSU-KI (2) - the war ensign in the logo (Red sun with 16 stripes).
The use of this symbol was discontinued as part of Treaty of San Francisco until June 30th 1954 when it was readopted by Japanese Maritme Self-Defense Force.
It brings WWII memories and, for this reason, it is not a good choice to put in a logo.
For historic reasons and updated information, in this case, it is better to use HACHIJŌ KYOKUJITSUKI, the Red sun with 8 stripes.
B - Using ŌKA (5) instead of YATA NO KAGAMI to refer to Jūdō. The symbol of Jūdō has, mandatorily, EIGHT sides.
Cherry blossom - as symbol - was used by ancient Jūjutsu schools and it has FIVE sides (petals).

SÍMBOLOS JAPONESES
1. NISSHŌKI / HI NO MARU - "Círculo Solar" - A bandeira Nacional do Japão
2. KYOKU-JITSU-KI - "Bandeira do Sol Nascente" - Bandeira Japonesa Naval de Guerra.
3. HACHIJŌ KYOKU-JITSU-KI - "Bandeira do Sol Nascente com Oito Listras".
4. YATA NO KAGAMI - Símbolo do Jūdō.
5. ŌKA / SAKURABANA - Flor de Cerejeira.

A razão para pôr esta entrada foi a de fornecer informação correcta para instrutores ocidentais sobre os símbolos japoneses e suas utilizações.
Tenho visto inúmeros "enganos" quando as pessoas criam logotipos para as suas escolas e, dependendo do símbolo usado, o significado do logotipo pode variar.

Vejamos dois enganos muito comuns:
A - Usar KYOKU-JITSU-KI (2) - a bandeira de guerrra naval como logo (O sol vermelho com 16 listras).
O uso deste símbolo foi interrompido como parte do Tratado de SãoFrancisco até 10 de Junho de 1954, quando foi readoptado Pela Força de Auto-Defesa Marítima Japonesa.
Este símbolo evoca memórias da Segunda Guerra Mundial e não é uma boa escolha para ser colocado num logo.
Por razões históricas e informação actualizada, neste caso, o melhor é isar o HACHIJŌ KYOKUJITSUKI, o sol vermelho com 8 listras.
B - Usar ŌKA (5) ao invés do YATA NO KAGAMI para referir-se ao Jūdō. O símbolo do Jūdō tem, obrigatoriamente, OITO lados.
A flor de cerejeira - como símbolo - era usada pelas antigas escolas de Jūjutsu e tem CINCO lados (pétalas)
.

entry Nov 20 2006, 01:22 PM
Another concept that is not well understood is the division of DŌ .

As usual, I am going to do a very brief explanation in order to give you a clear view about the basic difference on DŌ related divisions.

Like JUTSU / DŌ / HŌ stairway, the same idea may apply about Dō itself.

From top to bottom, the starting step is DŌ , "the Way".

Different people have different thoughts. So, those different "currents" of the same "river" (DŌ ) are called RYŪ (literally "current", "flowing")

Let's use as example the KARATE-DŌ - the whole river / "the way".

KARATE-DŌ's branches would be different "currents" (styles) of the same "river"). Thus, as branches we have: Gōjū-Ryū, Sitō-Ryū, Wadō-Ryū, etc. But this rule is not linear... for example: Shōtōkan became the name of the "style" itself.However, it is very common to see Shōtōkan-Ryū written when referring to the style itself. Once KAN encloses RYŪ meaning, it seems to be just a redundant use of RYŪ to force an idea of "style". The concept DŌ originates the concept RYŪ. ->

Inside those RYŪ, different instructors create their own interpretation of the art they practice. Then, for these particular ways, they are called HA . The concept RYŪ originates HA. ->

Some authors say that these concepts are "a two way road":
1. Dō -> Ryū -> Ha
2. Ha -> Ryū -> Dō

But I think it is not logic. HA is a reflex of an existing Ryū, so HA itself can not generate a Ryū.

And what about KAN and KAI ?

Note: in ancient Japanese books about Martial Arts it was commom to find KAN written as KWAN, and the same case happens to KAI, frequently written as KWAI. But in actual Japanese language those words are written as KAN and KAI.

KAN (old "Kwan") are very old original schools (Shōtōkan).
Around 1940 this term changed to KAI (old "Kwai") "Association". The purpose of KAN / KAI was/is to manage the policies of the system/style/RYŪ, delegate officers, determine procedures, generate standards, issue ranks and menjō 免状 "Certificates".

KAI are direct connected to RYŪ.

Let's see two practical examples:
1. Kōdōkan -> Jūdō
2. Shōtōkan -> Karate-Dō -> Shōtōkan(-Ryū) -> Kase-Ha

Ideograms' literal meanings:
- road, way, moral, teachings
RYŪ - current, flow
HA - faction, group, party, sect, school
KAN - building, mansion, large building, place where occur an event
KAI - meeting, meet, party, association

Point to consider:
1. Not always DŌ is divided. We do not see RYŪ or HA inside Jūdō.
2. The term SŌKE is directly linked to old RYŪ or "houses", for this reason, it is not very correct to add this title to Kanō Jigorō (Hanshi).

- - -

Um outro conceito que n㯠頭uito bem entendido 頡 divis㯠do DŌ

Como de costume, vou apresentar uma breve explica磯 a fim de dar uma vis㯠clara das diferen硳 bᳩcas sobre as divis?do DŌ.

Como a escada do JUTSU / DŌ / HŌ , a mesma id驡 pode aplicar-se ao Dō em si mesmo.

De cima para baixo, o primeiro degrau 頯 DŌ , "A via, o caminho".

Pessoas diferentes tꭠpensamentos diferentes. Assim, para as diferentes "correntes" do mesmo "rio" (DŌ ) s㯠chamadas RYŪ (literalmente "corrente", "fluxo").

Vamos usar como exemplo o KARATE-DŌ - como o "rio" propriamente dito, "A via, o caminho".
As ramifica絥s do KARATE-DŌ seriam as diferentes "correntes" do mesmo "rio". Assim, como ramifica絥s do KARATE-DŌ n󳠴eros: Gōjū-Ryū, Sitō-Ryū, Wadō-Ryū, etc. Mas esta regra n㯠頬inear... por exemplo: Shōtōkan tornou-se o nome de uma "corrente", do "estilo" em si mesmo.

Contudo 頭uito frequente ver escrito a express㯠Shōtōkan-Ryū quando referindo-se ao estilo. Uma vez que o conceito KAN engloba o significado de RYŪ, parece ser apenas uma utiliza磯 redundante de RYŪ para for硲 a id驡 de "estilo" ou para diferenciar da escola original. O conceito DŌ origina o conceito RYŪ. ->

Dentro destes RYŪ, diferente instrutores criam suas pr󰲩as interpreta絥s da arte que praticam. Ent㯬 para estas vis?particulares da arte, d᭳e o nome de HA . O conceito RYŪ origina o conceito HA. ->

Alguns autores dizem que estes conceitos s㯠uma estrada de dois sentidos:
1. Dō -> Ryū -> Ha
2. Ha -> Ryū -> Dō

Mas eu acho que isto n㯠頬󧩣o. HA 頯 reflexo de um Ryū que lhe deu origem, assim, HA por si mesmo - por ser um reflexo - n㯠pode gerar um Ryū.

E a respeito de KAN e KAI ?
Nota: em livros antigos japonese sobre Artes marciais era (e 驠comum encontrar KAN escrito como KWAN, e o mesmo ocorre para KAI, frequentemente escrito como KWAI. Mas na lua japonesa actual estas palavras s㯠escritas KAN e KAI.

KAN (antigo "Kwan") s㯠as escolas originais mais antigas (Shōtōkan).
Por volta de 1940 este termo foi modificado para KAI (antigo "Kwai") "Associa磯". Os prop󳩴os de KAN / KAI eram/s㯠administrar as directivas de um systema (escola)/estilo/RYŪ, delegar representantes, determinar procedimentos, gerar "standards", reconhecer gradua絥s e menjō 免状 "Certificados".

KAI est㯠directamente conectados aos RYŪ.

Vamos ver dois exemplos prᴩcos:
1. Kōdōkan -> Jūdō
2. Shōtōkan -> Karate-Dō -> Shōtōkan(-Ryū) -> Kase-Ha

Significados literais dos Ideogramas
- estrada, via, moral, ensinamentos.
RYŪ - corrente, fluxo.
HA - fac磯, grupo, partido, seita, escola.
KAN - edifo, mans㯬 granda pr餩o, local onde ocorre um evento.
KAI - encontro, partido, associa磯.

Pontos a considerar:
1. Nem sempre DŌ 頤ividido. N󳠮㯠vemos RYŪ ou HA dentro do Jūdō.
2. O termo SŌKE estᠤirectamente ligado aos antigos RYŪ or "famas", por esta raz㯬 n㯠頭uito correcto adicionar este tlo a Kanō Jigorō (Hanshi).



In the animation above, it is shown the division of Karate-Dō for a current called Sitō-Ryū.
Na anima磯 acima, 頭ostrada a divis㯠do Karate-Dō para a corrente chamada Sitō-Ryū.


entry Nov 20 2006, 01:20 PM


Too many people still do not understand the difference among those three japanese concepts:

JUTSU "Art / Technique"

"Way"

"Law / Principle / Doctrine"

It is quite easy to talk about them for hours, but, in order to give you a clear view about them, I will do a very brief explanation, positioning them in the Japanese Martial Arts.

These concepts can be easily understood as steps in a stairway.

JUTSU "Art / Technique" is the first step. It is the necessary technique to accomplish a task. A group of techniques create an "art". It has only "know how" meaning.

Countless instructors, today, say that they practice "anything"-JUTSU... and I really believe they do that. But, at this point of Japanese Martial Arts evolution, by studying Japanese history, we know that Meiji Government redirected all classical BU-JUTSU to "develop a sense of personal pride and national spirit" by replacing "anything"-JUTSU with "anything"-DŌ. So, I would say that to practice "anything"-JUTSU today is a little bit "out of context" on historic development of Japanese Martial Arts.
But, like I always say: it is just a question of choice.

So, in the Meiji era appeared - "The Way", the second step of our stairway...

But what does this "Way" mean? It means "Way of life" - that personal pride and national spirit written before. Now, Japanese Martial Arts prepare people to all aspects of social life, not only to the war. Remember: Sengoku-Jidai ("War era") and Samurai are over! It is the beginning of MEIJI-ISHIN 明治維新 "Meiji Restoration" era under the rule of the Emperor...

By now, allow me a couple of simple questions: Do the Samurai exist today?
Of course, your natural answer will be: "NO! Samurai don't exist today."
And why don't they exist anymore? "Because we all know that historically their class was abolished by Meiji government... "
So, do the "anything-JUTSU" exist today? . . . (?!)

At this point of history, Japanese society needs useful individuals forged in the art of war but able to fit in governmental and social duties. Thus, Jū-jutsu 柔術 became Jūdō 柔道; Ken-jutsu 剣術 became Kendō 剣道; Aiki-jutsu 合気術 became Aikidō 合気道, and so on.

Finally we have "Law / Principle / Doctrine", our third step.
HŌ is related to the deep religious aspects of Martial Arts that goes beyond normal "way of life". All arts that carry this religious teaching in their practice use the suffix -HŌ in their names, like KENPŌ 拳法 and NINPŌ 忍法.

By the way, there is a very interesting point about NINJUTSU / NINPŌ schools. These terms, NINJUTSU / NINPŌ, are used today to present the very same art... By the concepts we saw above, we are able to say that: NINJUTSU 忍術 - would be a "technical only" art and NINPŌ 忍法 - would be an art that goes beyond "way of life" aspect.
Then, what do people practice? . . .
I know, I know... I am going to be repetitive, but...
QUOTE
It is just a question of choice.
biggrin.gif

- - -

Muitas pessoas ainda não entendem a diferença entre estes três conceitos japoneses:

JUTSU [size=3]術
"Arte / Técnica"

"Via, Caminho"

"Lei / Princípio / Doutrina"

É muito fácil falar sobre eles horas sem fim, mas, a fim de dar uma visão clara a respeito dos mesmos, farei uma breve explicação, posicionando-os nas Artes Marciais Japonesas.

Estes conceitos são facilmente entendidos como os degraus em uma escada.

JUTSU "Arte / Técnica" é o primeiro degrau. É a técnica necessária para atingir determinado fim. Um grupo de técnicas cria uma "Arte". Éapenas o "Le Savoir-Faire", o "know how", o "Saber como fazer".

Inúmeros instrutores hoje em dia dizem que praticam "qualquer-coisa"-JUTSU... e eu realmente acredito que eles o fazem. Mas, neste ponto da evolução das Artes marciais Japonesas, pelo estudo da história Japonesa, sabemos que o Governo Meiji redireccionou todos os BU-JUTSU tradicionais para "...desenvolver um senso de orgulho pessoal e espírito nacional" modificando "qualquer-coisa"-JUTSU por "qualquer-coisa"-DŌ.
Assim, eu diria que praticar "qualquer-coisa!-JUTSU actualmente é um tanto "fora do contexto" histórico do desenvolvimento das Artes Marciais Japonesas.

Mas, como eu senpre digo: É tudo uma questão de escolha.

Assim, no período Meiji apareceu - "A Via, O Caminho", o segundo degrau da nossa escada evolutiva das Artes Marciais Japonesas...

Mas o que esta "Via", "Caminho" significam? Significam "Modo de vida" - aqueles "orgulho pessoal e espírito nacional" escritos anteriormente. Agora, as Artes marciais Japonesas preparam as pessoas para todos os aspectos da vida social e não apenas para a guerrra.
Lembre-se: Sengoku-Jidai ("A era de Guerras") e Samurai já não existem! É o começo da MEIJI-ISHIN 明治維新 "Restauração Meiji" sob a regência do imperador...

Agora, permita-me umas questões simples: Os Samurai existem actualmente?
Sem dúvida, a sua resposta natural será "Não. Os Samurai já não existem."
E por que eles não existem? "Porque sabemos que historicamente a sua classe foi abolida pelo governo Meiji... "
Então.. "qualquer-coisa-JUTSU" existe actualmente? . . . (?!)

Neste ponto da história, a sociedade Japonesa necessita de indivíduos forjados na arte da guerra e capazes de servirem às obrigações sociais e governamentais. Assim, Jū-jutsu 柔術 tornou-se Jūdō 柔道; Ken-jutsu 剣術 tornou-se Kendō 剣道; Aiki-jutsu 合気術 tornou-se Aikidō 合気道, e assim por diante.

Por fim, temos o últimoo degrau da nossa escada: "Lei(s) / Princípio(s) / Doutrina(s)".

HŌ refere-se aos aspectos religiosos das Artes Marciais que vão além do normal "modo de vida". Todas as artes que têm base religisa usam o sufixo -HŌ nas suas designações, como KENPŌ 拳法 e NINPŌ 忍法.

A propósito, há um ponto muito interessante sobre as escolas de NINJUTSU / NINPŌ. Estes termos, NINJUTSU / NINPŌ, são usados hoje em dia para representar a mesma arte...Através dos conceitos que vimos acima, somos capazes de dizer que: NINJUTSU 忍術 - seria a "arte puramente t飮ica" e NINPŌ 忍法 - seria a arte que vai além do mero modo de vida.
Então, o que as pessoas praticam? . . .
Eu sei, eu sei... Estou a ser repetitivo, mas...
QUOTE
É tudo uma questão de escolha
biggrin.gif


entry Nov 20 2006, 01:19 PM
BU-JUTSU 武術 THE TRADITIONAL JAPANESE MARTIAL ARTS

The Martial Arts BU-JUTSU 武術, also called BUGEI 武芸 are actually called BUDŌ 武道 or "Martial Ways".
An old japanese expression called BUGEI JŪHAPPAN 武芸十八般
(the 18 Martial Arts) refered to the following national arts:

01. JŪ-JUTSU / KENPŌ 柔術 拳法 "Unarmed defense arts"
02. KEN-JUTSU / GEKKEN-JUTSU 剣術 "Sword arts"
03. IAI-JUTSU / BATTŌ-JUTSU 居合術 "Sword drawing arts"
04. KUSARIFUNDŌ-JUTSU 鎖分銅術 "Weighted chain art"
05. KUSARIGAMA-JUTSU 鎖鎌術 "Sickle-and-chain art"
06. BŌ-JUTSU 棒術 "Full staff art"
07. SŌ-JUTSU 創術 "Spear art"
08. NAGINATA-JUTSU 長刀術 "Halberd art"
09. SUIREN 水蓮 "Swimming"
10. BA-JUTSU 馬術 "Horsemanship art"
11. KISHA-JUTSU 騎弓術 "Horseback archery art"
12. JŌ-JUTSU 杖術 "three-quarter staff art"
13. KYŪ-JUTSU 弓術 "Archery art"
14. YOROI-KUMI-UCHI 鎧組打 "Fighting in armour art"
15. HOJŌ-JUTSU / HOBAKU-JUTSU 捕縄術 "Tieing with ropes arts"
16. JITTE-JUTSU 十手術 "Iron rod art"
17. HŌ-JUTSU ?術 "Illusion Art" or (砲術 "Artillery Art")
18. NAGE-KEN-JUTSU / SHURIKEN-JUTSU 投剣術 手裏剣術 "Blade throwing arts"

** KARATE 空手 is NOT a Japanese Martial Art (despite being called so outside Japan).

Do not mistake:
1. BUGEI JŪHAPPAN 武芸十八般 (the 18 Martial Arts)
2. NINJA JŪHAKKEI 忍者十八計 (the 18 Forms of the Ninja):

01. SEISHIN TEKI KYŌYŌ 精神的教養"Spiritual Refinement / Spiritual nurture"
02. TAI-JUTSU 体術 Literally "Body Art", a.k.a. "Empty hand fighting"
03. NINPŌ KEN-JUTSU 忍法剣術 "Ninja's fencing art (methods)"
04. SHURIKEN-JUTSU手裏剣術 Literally "Back of hand blade art", a.k.a. "Throwing blades"
05. BŌ-JUTSU 棒術 "Full staff art"
06. KUSARIGAMA-JUTSU 鎖鎌術 "Chain and sickle art"
07. YARI-JUTSU 鑓術 "Spearmanship art"
08. NAGINATA-JUTSU 薙刀術 "Halberd art"
09. BA-JUTSU 馬術 "Horsemanship art"
10. SUIREN 水練 "Swimming (methods)"
11. KAYAKU-JUTSU 火薬術 "Fire (explosives) and Medicinal art"
12. BŌ-RYAKU 謀略 "Strategy / Tactics / Planning"
13. CHŌHŌ 諜報 "Intelligence / espionage"
14. SHINOBI-IRI忍び入り "Stealth / Infiltration (methods)"
15. INTON-JUTSU 隠遁術 "Escape and concealment / Exfiltration art"
16. HENSŌ-JUTSU 変装術 "Disguise / impersonation art"
17. TENMON 天文 Literally "Heaven's matter(s)" a.k.a. "Astronomy / Meteorology"
18. CHIMON 地文 Literally "Earth's matter(s)" a.k.a. "Geography / Physiography"

In the EDO era (1600-1868), in addition to academic matters, it was required to the warriors to learn six Martial Arts:
(Remember: Firearms technology was introducted in Japan by Portuguese in 1543.)

01. KEN-JUTSU 剣術 "Sword arts"
02. SŌ-JUTSU 創術 "Spear art"
03. KYŪ-JUTSU 弓術 "Archery art"
04. BA-JUTSU 馬術 "Horsemanship art"
05. JŪ-JUTSU 柔術 "Unarmed defense arts" (now known as JŪDŌ)
06. TEPPŌ-JUTSU 鉄砲術 "Fire weapons art"

All these six arts more GUNJI-SENRYAKU 軍事戦略 "Military strategy" were called "the Seven Martial Arts" and those Martial Arts were thaught as BUSHIDŌ 武士道 "The Way of the Warrior".

The meaning of "MARTIAL ARTS":

In fact, the word "MARTIAL" is derived from "MARS" Roman God of war and agriculture; son of Jupiter and Juno; father of Romulus and Remus, who came to be known as Gradivus, the strider, and the "God of War" himself. His symbols were wolf, warpecker, and lance.
By definition, the adjective "Martial" means:
1 - Of, relating to, or suggestive of war; warlike.
2 - Relating to or connected with the armed forces or the profession of arms or military life.
3 - Characteristic of or befitting a warrior; having a military bearing; soldierly, soldierlike, warriorlike.

Thus, all "arts" devoted to the WAR are said "martial arts", armed or unarmed ones. (Some people simply don't like to think about "snipers" as practicing "Martial Arts" [TEPPŌ-JUTSU 鉄砲術 "Fire weapons art"]... biggrin.gif )

NOTE: From this point on, I am going to state my opinion about "Martial Arts"... some people will like it, some people will not. Being my research blog, I thing it is good to post it here, so people can think about it and take their own conclusions.

There's no doubt that "Martial Art" means "War", but is it "all" this expression has to offer us?

I think we should divide it in two different concepts:
- Western "Martial Arts"
- Oriental "Martial Arts"

Western "Martial Arts" - as said above - come from romam God of War "Mars"...
It is just pure War! To fight, to win in combat. No (or "almost no") transcendental meanings.

Oriental "Martial Arts" - Initially in Chinese, the characters used to express "Martial Arts" were composed by two ideograms 武術(WۭSH٩:


Note: Romanization systems that I use here:
1 - Chinese: Pin Yin
2 - Japanese: Hepburn
3 - Korean: McCune-Reischauer

W?ze=3]武 - warrior, military, martial, chivalry, arms
Sh?ze=3]術[/size] - technique, skill, mean(s), art(s)

So, translating the Chinese ideograms WۭSH٠("BU-JUTSU" in Japanese and "MU-SUL" in Korean) what do we have?
Guess what.....
Yes! That's it! Our known "Martial Art(s)"!

But, ... The ideogram is - in fact (no matter what some people may say against it) - composed by other two ideograms:
- "invader's lances"
- "to stop", "to halt".

So, this ideogram express the idea of "Stop invader's lances".
A little question is required: "How can a ruler of any country be able to stop invader's lances?"
Two ways are possible to accomplish this task: 1 - Diplomatic Way and 2 - Military Way
By "Diplomatic way" we understand a high level of education and knowledge (knowledge about oneself and about others) and, by "Military way" we understand WAR. And, unlike western Martial Arts, oriental Martial Arts have those two paths at same time.
Just only when all Diplomatic options are not enough, Militarism must be used. Simple like this.

This concept can be easily understood by an old japanese saying:

BU-BUN-ICHI 武文一,
- Militarism,
- Literacy,
- One, the number one.

It means "Militarism and Literacy must be one" or "Militarism and Literacy must be practiced as one".. The concept written above shows, without any doubt, that oriental martial arts have two ways... and both ways must be perfected at same pace.

Those ones that prepare themselves only to War, being sloppy on Literacy, do not practice oriental Martial Arts. No matter if they say "martial means war!"

On the same way, Japanese Martial Arts' main goal is to prepare useful individuals to society, very educated persons and good fighters. This is the real meaning of "Martial Arts" expression in Japanese traditional context.

But, like everything in life, western or oriental "Martial Art concept" is just a question of simple choice.
[/size]

entry Jan 22 2006, 01:28 AM
Japanese Martial Arts are very interesting... to learn any of them means to make an effort to understand the Japanese spirit and culture.
This simple guideline leads us to the concept expressed by the word "MANABU"... meaning "to study".
In fact, this is one of the Japanese way... Why? Because in Japanese context, "Manabu" really means "copy and perfect", to adapt things in order to make them work more efficiently.
In this Blog I am going to put Japanese related things... I will try to cover all aspects that may interest people who like Japanese culture and are - essentially - Jūdōka in the heart.

As Artes Marciais Japonesas são muito interessantes... aprendê-las significa fazer um esforço para compreender o espírito e cultura Japoneses.
Esta directiva leva-nos ao conceito expresso pela palavra "MANABU"... que significa "estudar".
De facto, esta é uma das "Vias" Japonesas... Por quê? Porque no contexto Japonêsd "Manabu" realmente significa "copiar e aperfeiçoar", adaptar as coisas a fim de que eleas funcionem de forma mais eficiente.
Neste Blog serão colocados artigos sobre assuntos Japoneses. Tentarei cobrir todos os aspectos que possam interessar às pessoas que gostam da cultura Japonesa e que são- essencialmente - Jūdōka de coração.

Joséverson


____________________

3 Pages V  < 1 2 3  

2 user(s) viewing
2 guest(s)
0 member(s)
0 anonymous member(s)


Search My Blog


SMTWTFS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30