
DYING WISHES OF KŌDŌKAN MASTER KANŌ JIGORŌ SENSEI.
"Jūdō is the Way of Maximum Efficiency.
The true meaning of this Way is the understanding of its ascetic training in attack and defence, bringing discipline to body and soul.
Thus, the main objective of Jūdō practice is personal development, and ultimately the benefit of society."
*** Thanks to JudoSensei for correcting the English translation.
INSTRUÇÕES DERRADEIRAS DO MESTRE DO KŌDŌKAN, PROFESSOR KANŌ JIGORŌ
"O Jūdō é o Caminho da Máxima Eficiência.
O verdadeiro significado deste Caminho é a compreensão do seu treino ascético de ataques e defesas, desenvolvendo as disciplinas do corpo e do espírito.
Assim, o objectivo principal da prática do Jūdō é o desenvolvimento pessoal e, consequentemente, benefício da sociedade."
ジョゼーヴェルソンの研究室
JOSÉVERSON NO KENKYŪSHITSU
Hello!
This is my "research Blog" on Jūdō/Zyûdô and Japanese Martial Arts.
Few subjects have been posted so far, for this reason your opinion is very important: just let me know if this blog has been useful, if you have any other idea to improve it or any other subject that should be discussed.
Thank you for visiting my Blog.
Joséverson Goulart
REMARKS:
1. 21/JAN/2006 - This blog uses Japanese ideograms and characters, for this reason I suggest you to install Japanese language support in your computer in order to able to read them properly.
2. 21/JUL/2006 - Due spamming done by one Guest ("funny" phone ringtones) I am forced to close Guest comments in my Blog. (I am really sorry for those Guests that use this Blog as research tool, but freedom must be used with responsability.)
3. 30/MAR/2008 - Pictures and japanese writing present no shadow effect in order to make them easy to see. (Requested by Judoforum member NBK).
Last update: Basic Japanese Brush-writing.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Olá
Este é meu "Blog de pesquisa" sobre o Jūdō/Zyûdô e Artes Marciais Japonesas.
Poucos assuntos foram abordados até agora, por isso a sua opinião é muito importante: diga-me se este blog tem sido útil ou se você tem qualquer outra ideia que possa melhorá-lo ou se outro assunto deveria ser discutido.
Obrigado por visitar o meu Blog.
Joséverson Goulart
NOTAS:
1. 21/JAN/2006 - Este blog utiliza ideogramas and caracteres Japoneses, por esta razão eu sugiro que seja instalado o "Suporte para Língua Japonesa" no seu computador a fim de que seja possível visualizá-los de forma correcta.
2. 21/JUL/2006 - Devido a asneiras publicadas por um Guest (tons de telemóvel "engraçados"), sou forçado a não mais permitir comentários de Guest no meu Blog. (Eu sinto muito por aqueles Guests que usam este Blog como ferramenta de pesquisa, mas liberdade é para ser usada com responsabilidade.)
3. 30/MAR/2008 - As figuras e a escrita japonesa passam a não apresentar efeito de sombra a fim de se tornarem mais fáceis de ver. (Solicitado pelo membro do Judoforum NBK).
Última actualização: Escrita Japonesa Básica com Pincel.
30/SET/2007 - Alteração da codificação de ISO-8859-1 para UFT-8 ainda em manutenção... 

LINKS
Jūdō:
1. http://www.kodokan.org/ (Japanese / English)
2. http://www.judoinfo.com (English)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Japanese Language:
1. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html (English)
2. http://www.trussel.com/f_nih.htm (English)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Japanese Word Processor:
1. http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html FREEWARE (English)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Interesting Dictionaries:
COLLINS SHUBUN - ENGLISH JAPANESE DICTIONARY (English / Japanese)
Romanization: Hepburn.
Author: Richard C. Goris / Yukimi Okubo.
Publisher: HarperCollins Publishers & Shubun International Co. - 1st edition, 1993.
ISBN 0 00 433405-1
DICIONÁRIO DE JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese)
Romanization: Hepburn.
Author: Jaime Nuno Cepeda Coelho.
Publisher: Porto Editora - 1st Edition, 1998.
ISBN 972-0-05092-6
DICIONÁRIO JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese)
Romanization: Hepburn.
Author: Suely Furukawa / Susan Toyama.
Publisher: Editora Rideel Ltda - 1st edition 1990.
ISBN ?
MICHAELIS DICIONÁRIO PRÁTICO PORTUGUÊS-JAPONÊS (Portuguese / Japanese)
Romanization: Hepburn.
Author: Companhia Melhoramentos / Aliança Cultural Brasil-Japão
Publisher: Cia. Melhoramentos de São Paulo - 2000.
ISBN 85-06-03261-X
DICIONÁRIO CONCISO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese)
Romanization: Pin Yin.
Author: Wang Suoying / Lu Yanbin.
Publisher: Shanghai International Studies University.
ISBN 7-81009-754-7
DICIONÁRIO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese)
Romanization: (Cantonese).
Author: Imprensa Oficial de Macau.
Publisher: Imprensa Oficial de Macau - Edição do Governo da Província - 1962.
ISBN ?
Yes, I have enjoyed your blog alot and have found it very useful. I find the entries regarding stances and movements and the entries on the setting of the dojo and ranks, etc. very interesting. I will admit, I don't follow the entries regarding Kanji and stuff very much.
Would you please do a page on the titles in a dojo? I still get a little confused on like who should go by the title "Sensei" "Senpai" (well, actually you already cleared me up on that) "Soke" etc. Thanks!
~cobblestone
P.S. Keep it up!
~cobblestone
BASIC GLOSSARY OF TITLES IN MARTIAL ARTS DŌJŌ
DESHI - Pupil, disciple, Teacher's student-helper, apprentice.
JOKYŌ - "AUXILIARY INTRUCTOR" (Instructor's title)
JUN-SHIHAN - "ASSISTANT MASTER" (Instructor's title)
KŌHAI - Junior (at school).
KYŌSHI - "TEACHER" (Instructor's title)
MUDANSHA - "Person without DAN", colored belts, person that is not a black-belt.
MUKYŪ - "Without graduation", white belt that did not pass any examination.
ŌSENSEI - "Great master"
RENSHI - "INSTRUCTOR" (Instructor's title)
SENPAI - Senior, older graduate.
SENSEI - Teacher, master.
SHIHAN - "MASTER" (Instructor's title)
SHINPAN - Referee
SHOSHINSHA - Beginner
SŌKE - Head of a clan, Chief of a Family.
UCHIDESHI - Private apprentice (generally living in the Dōjō).
YŪDANSHA - "Person that has DAN", DAN holder, black-belt.
I wanted to put this public thank you on your blog. You were extremely helpful to me regarding some basic Japanese language reading and reasearch. You started me along a path and with the resources to greatly increase my understanding in this area for quite some time. So, thank you.
As being my first Karate instructor, you made me learn a lot of the stuff that you have put on the blog. It is nice to see that your knowledge is now available to all that wish to learn. As always, you're doing a great work

Your blog is very instructive and absolutely remarkable. Great job!
Can't thank you enough for your help
Cheers
Hywel

Esbarrei por acaso neste blog enquanto buscava o significado de um termo japons; este blog est simplesmente espectacular!
Tinha uma pgina na net que ficou desactivada, o que uma pena.
J o conhecia de outros fruns portugueses, e da ter reconhecido a marca distinta da sapincia no judo e na cultura japonesa.
Continuao de bom trabalho.
Remarkable! Outstanding!


Concluindo, Aite equivalente a Tori. Nice!
Hi!
Just discovered your blog!
Fantastic!
Istumbled on this websiteand am very glad that i did so, wow im speachless
do you have one for Karate?
It takes a really big hearted person to do a work of great magnitude like this please continue .................
most of the martial artists that i know treat everything like its top secret.
Sir you are a great Instructor
thank you
Este Blog e muito bom!
Foi por acaso que o encontrei. Tem bastanta informacao util.
E pena que nao esta preparado para lingua portuguesa, por causa dos acentos.
Os meus sinseros parebens.
Ainda sou um pouco Noob nisto. Ainda estou a pesquisar como isto funciona.
Já agora aproveito e deixo uma pergunta:
- a palavra YOI, significa "sentido" em japones.
Diz-se na aula quando queremos colocar todos alunos preparados para iniciar algo...como na tropa, nao sei se me fiz entender.
Reparei no Blog que "sentido" também se diz de uma outra forma KI O TSUKE!
Será que ambas estão certas?
Powered by IP.Blog (http://www.invisionblog.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)