Printable version of Entry

Click here to view this entry in its original format

ジョゼーヴェルソンの研究室

部呂具の帰還



DYING WISHES OF KŌDŌKAN MASTER KANŌ JIGORŌ SENSEI.
"Jūdō is the Way of Maximum Efficiency.
The true meaning of this Way is the understanding of its ascetic training in attack and defence, bringing discipline to body and soul.
Thus, the main objective of Jūdō practice is personal development, and ultimately the benefit of society."
*** Thanks to JudoSensei for correcting the English translation.

INSTRUÇÕES DERRADEIRAS DO MESTRE DO KŌDŌKAN, PROFESSOR KANŌ JIGORŌ
"O Jūdō é o Caminho da Máxima Eficiência.
O verdadeiro significado deste Caminho é a compreensão do seu treino ascético de ataques e defesas, desenvolvendo as disciplinas do corpo e do espírito.
Assim, o objectivo principal da prática do Jūdō é o desenvolvimento pessoal e, consequentemente, benefício da sociedade."


ジョゼーヴェルソンの研究室
JOSÉVERSON NO KENKYŪSHITSU



Hello!
This is my "research Blog" on Jūdō/Zyûdô and Japanese Martial Arts.
Few subjects have been posted so far, for this reason your opinion is very important: just let me know if this blog has been useful, if you have any other idea to improve it or any other subject that should be discussed.
Thank you for visiting my Blog.
Joséverson Goulart

REMARKS:
1. 21/JAN/2006 - This blog uses Japanese ideograms and characters, for this reason I suggest you to install Japanese language support in your computer in order to able to read them properly.
2. 21/JUL/2006 - Due spamming done by one Guest ("funny" phone ringtones) I am forced to close Guest comments in my Blog. (I am really sorry for those Guests that use this Blog as research tool, but freedom must be used with responsability.)
3. 30/MAR/2008 - Pictures and japanese writing present no shadow effect in order to make them easy to see. (Requested by Judoforum member NBK).

excl.gif Last update: Basic Japanese Brush-writing.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Olá
Este é meu "Blog de pesquisa" sobre o Jūdō/Zyûdô e Artes Marciais Japonesas.
Poucos assuntos foram abordados até agora, por isso a sua opinião é muito importante: diga-me se este blog tem sido útil ou se você tem qualquer outra ideia que possa melhorá-lo ou se outro assunto deveria ser discutido.
Obrigado por visitar o meu Blog.
Joséverson Goulart

NOTAS:
1. 21/JAN/2006 - Este blog utiliza ideogramas and caracteres Japoneses, por esta razão eu sugiro que seja instalado o "Suporte para Língua Japonesa" no seu computador a fim de que seja possível visualizá-los de forma correcta.
2. 21/JUL/2006 - Devido a asneiras publicadas por um Guest (tons de telemóvel "engraçados"), sou forçado a não mais permitir comentários de Guest no meu Blog. (Eu sinto muito por aqueles Guests que usam este Blog como ferramenta de pesquisa, mas liberdade é para ser usada com responsabilidade.)
3. 30/MAR/2008 - As figuras e a escrita japonesa passam a não apresentar efeito de sombra a fim de se tornarem mais fáceis de ver. (Solicitado pelo membro do Judoforum NBK).


excl.gif Última actualização: Escrita Japonesa Básica com Pincel.

30/SET/2007 - Alteração da codificação de ISO-8859-1 para UFT-8 ainda em manutenção...





LINKS


Jūdō:

1. http://www.kodokan.org/ (Japanese / English)

2. http://www.judoinfo.com (English)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Japanese Language:

1. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html (English)

2. http://www.trussel.com/f_nih.htm (English)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Japanese Word Processor:

1. http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html FREEWARE (English)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Interesting Dictionaries:

COLLINS SHUBUN - ENGLISH JAPANESE DICTIONARY (English / Japanese)
Romanization: Hepburn.
Author: Richard C. Goris / Yukimi Okubo.
Publisher: HarperCollins Publishers & Shubun International Co. - 1st edition, 1993.
ISBN 0 00 433405-1

DICIONÁRIO DE JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese)
Romanization: Hepburn.
Author: Jaime Nuno Cepeda Coelho.
Publisher: Porto Editora - 1st Edition, 1998.
ISBN 972-0-05092-6

DICIONÁRIO JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese)
Romanization: Hepburn.
Author: Suely Furukawa / Susan Toyama.
Publisher: Editora Rideel Ltda - 1st edition 1990.
ISBN ?

MICHAELIS DICIONÁRIO PRÁTICO PORTUGUÊS-JAPONÊS (Portuguese / Japanese)
Romanization: Hepburn.
Author: Companhia Melhoramentos / Aliança Cultural Brasil-Japão
Publisher: Cia. Melhoramentos de São Paulo - 2000.
ISBN 85-06-03261-X

DICIONÁRIO CONCISO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese)
Romanization: Pin Yin.
Author: Wang Suoying / Lu Yanbin.
Publisher: Shanghai International Studies University.
ISBN 7-81009-754-7

DICIONÁRIO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese)
Romanization: (Cantonese).
Author: Imprensa Oficial de Macau.
Publisher: Imprensa Oficial de Macau - Edição do Governo da Província - 1962.
ISBN ?



by: cobblestone on Feb 28 2006, 05:10 PM

Yes, I have enjoyed your blog alot and have found it very useful. I find the entries regarding stances and movements and the entries on the setting of the dojo and ranks, etc. very interesting. I will admit, I don't follow the entries regarding Kanji and stuff very much.
Would you please do a page on the titles in a dojo? I still get a little confused on like who should go by the title "Sensei" "Senpai" (well, actually you already cleared me up on that) "Soke" etc. Thanks!

~cobblestone

P.S. Keep it up!

by: Joseverson on Feb 28 2006, 06:31 PM

QUOTE(cobblestone @ Feb 28 2006, 05:10 PM)
Would you please do a page on the titles in a dojo? I still get a little confused on like who should go by the title "Sensei" "Senpai" (well, actually you already cleared me up on that) "Soke" etc. Thanks!
~cobblestone

BASIC GLOSSARY OF TITLES IN MARTIAL ARTS DŌJŌ

DESHI - Pupil, disciple, Teacher's student-helper, apprentice.
JOKYŌ - "AUXILIARY INTRUCTOR" (Instructor's title)
JUN-SHIHAN - "ASSISTANT MASTER" (Instructor's title)
KŌHAI - Junior (at school).
KYŌSHI - "TEACHER" (Instructor's title)
MUDANSHA - "Person without DAN", colored belts, person that is not a black-belt.
MUKYŪ - "Without graduation", white belt that did not pass any examination.
ŌSENSEI - "Great master"
RENSHI - "INSTRUCTOR" (Instructor's title)
SENPAI - Senior, older graduate.
SENSEI - Teacher, master.
SHIHAN - "MASTER" (Instructor's title)
SHINPAN - Referee
SHOSHINSHA - Beginner
SŌKE - Head of a clan, Chief of a Family.
UCHIDESHI - Private apprentice (generally living in the Dōjō).
YŪDANSHA - "Person that has DAN", DAN holder, black-belt.

by: EJC Judoka on Feb 28 2006, 09:17 PM

I wanted to put this public thank you on your blog. You were extremely helpful to me regarding some basic Japanese language reading and reasearch. You started me along a path and with the resources to greatly increase my understanding in this area for quite some time. So, thank you.

by: Filipe_Afonso on Mar 13 2006, 11:42 PM

As being my first Karate instructor, you made me learn a lot of the stuff that you have put on the blog. It is nice to see that your knowledge is now available to all that wish to learn. As always, you're doing a great work smile.gif

by: Joseverson on Mar 15 2006, 07:28 PM

QUOTE(Filipe_Afonso @ Mar 13 2006, 11:42 PM)
As being my first Karate instructor, you made me learn a lot of the stuff that you have put on the blog. It is nice to see that your knowledge is now available to all that wish to learn. As always, you're doing a great work smile.gif
Ol Filipe! Belas palavras! bom saber que continuas a pesquisar! So estas coisas que fazem a diferena entre "praticante" e "PRATICANTE".
FORA!

Hello Filipe. Nice words! It is good to know that you still keep researching! These things make the difference between "practicioner" and "PRACTICIONER".
KEEP GOING!

Josverson

IPB Image

by: Guest_Fernando_guest on Mar 23 2006, 04:35 PM

Your blog is very instructive and absolutely remarkable. Great job!

by: Joseverson on Mar 23 2006, 05:09 PM

QUOTE(Guest_Fernando_guest @ Mar 23 2006, 04:35 PM)
Your blog is very instructive and absolutely remarkable. Great job!
Thank you, Fernando!

IPB Image

by: dr octagon on Apr 8 2006, 11:45 PM

Can't thank you enough for your help

Cheers
Hywel

by: Joseverson on Apr 9 2006, 05:59 AM

QUOTE(dr octagon @ Apr 9 2006, 12:45 AM)
Can't thank you enough for your help
Hywel, it is good to be of any help.

IPB Image

Joe.

by: budokachi on Apr 13 2006, 07:02 PM

Esbarrei por acaso neste blog enquanto buscava o significado de um termo japons; este blog est simplesmente espectacular!
Tinha uma pgina na net que ficou desactivada, o que uma pena.
J o conhecia de outros fruns portugueses, e da ter reconhecido a marca distinta da sapincia no judo e na cultura japonesa.

Continuao de bom trabalho.

Remarkable! Outstanding! manoyes.gif

by: Joseverson on Apr 13 2006, 10:02 PM

QUOTE(budokachi @ Apr 13 2006, 08:02 PM)
Tinha uma pgina na net que ficou desactivada, o que uma pena.
Caro Budokachi.
As pginas foram desactivadas do site onde estavam alojadas porque no me permitiam alteraes s pginas que j l estavam (alegando que era uma "actualizao" do referido "site"). Alm disso, impuseram condies para mant-las alojadas ou alterar as que j l se encontravam. Para mim, isto intolervel! (Antiprctico e antiptico!)
Por isso, achei melhor retir-las de l.
Assim que eu arranjar um local melhor para fazer "upload", coloco-as novamente "online", pois ainda esto no meu computador.
Para concluir, obrigado pelas palavras de apoio!

IPB Image

Joe

P.S. A propsito... encontraste o termo japons que estavas a procura?

by: budokachi on Apr 15 2006, 10:09 PM

QUOTE(Joseverson @ Apr 13 2006, 11:02 PM)
P.S. A propsito... encontraste o termo japons que estavas a procura?
No! Parece impossvel, mas no encontei equivalncia! blink.gif
Talvez com a tua ultra sapincia em japons, me possas resolver a dvida smile.gif
O termo Aite e encontrei-o num contexto em que se descrevia um treino entre duas pessoas. Acho que a expresso seria algo como a responsabilidade da execuo do Aite.

Felicitaes! specool.gif

by: Joseverson on Apr 16 2006, 01:31 AM

QUOTE(budokachi @ Apr 15 2006, 11:09 PM)
No! Parece impossvel, mas no encontei equivalncia! blink.gif
Talvez com a tua ultra sapincia em japons, me possas resolver a dvida smile.gif
O termo Aite e encontrei-o num contexto em que se descrevia um treino entre duas pessoas. Acho que a expresso seria algo como a responsabilidade da execuo do Aite.
Felicitaes! specool.gif
Ns j debatemos este termo aqui no forum.

http://judoforum.com/index.php?showtopic=9736&pid=152643&st=25&#entry152643

Mas, para resumir, aqui est o que procuras:

IPB Image

Definies que aparecem na busca:
1 - Pātonā ("Partner" = ingls "japanificado")
2 - Nakama
3 - Hanryo
4 - Aite

En regra geral, a responsabilidade da execuo - em se tratando de Jūdō - do TORI, enquanto que o oponente o UKE.

Faz download de JWPce. O link est aqui no meu Blog.

smile.gif

by: budokachi on Apr 20 2006, 12:32 AM

Concluindo, Aite equivalente a Tori. Nice! manoyes.gif

by: lwicks on Nov 26 2006, 09:54 PM

Hi!
Just discovered your blog!
Fantastic!

by: Joseverson on Nov 28 2006, 10:31 AM

QUOTE(lwicks @ Nov 26 2006, 09:54 PM)
Hi!
Just discovered your blog!
Fantastic!

IPB Image

by: jose e on Jul 9 2007, 03:19 AM

Istumbled on this websiteand am very glad that i did so, wow im speachless blink.gif

do you have one for Karate?

It takes a really big hearted person to do a work of great magnitude like this please continue .................

most of the martial artists that i know treat everything like its top secret.

Sir you are a great Instructor

thank you

by: Joseverson on Jul 10 2007, 10:22 PM

QUOTE(jose e @ Jul 9 2007, 04:19 AM)
do you have one for Karate?
It takes a really big hearted person to do a work of great magnitude like this please continue .................
most of the martial artists that i know treat everything like its top secret.

1. "Do you have one for karate?"
I started one, but karate is a very sensitive matter on Japanese martial Arts, because its origin is not japanese at all, so...
However, if you have any question about Karate, please, post them here. If I do not have the answer you seek, I will search for it.

2. "most of the martial artists that i know treat everything like its top secret."
I think, and it is my own opinion, that if you understand a subject, you are able to explain it easily, but if you do not understand any subject you make that a "top secret" - according to them, something "very hard to explain".

3. "... please continue ................."
At moment I am a little busy, but as soon as I can I will return to this blog.

Thank you for your comments.
IPB Image

by: Bujutsuka on Mar 25 2008, 11:59 AM

Este Blog e muito bom!
Foi por acaso que o encontrei. Tem bastanta informacao util.
E pena que nao esta preparado para lingua portuguesa, por causa dos acentos.
Os meus sinseros parebens.
Ainda sou um pouco Noob nisto. Ainda estou a pesquisar como isto funciona.

Já agora aproveito e deixo uma pergunta:
- a palavra YOI, significa "sentido" em japones.
Diz-se na aula quando queremos colocar todos alunos preparados para iniciar algo...como na tropa, nao sei se me fiz entender.
Reparei no Blog que "sentido" também se diz de uma outra forma KI O TSUKE!
Será que ambas estão certas?

by: Joseverson on Mar 25 2008, 08:00 PM

QUOTE(Bujutsuka @ Mar 25 2008, 11:59 AM)
Este Blog e muito bom!
Foi por acaso que o encontrei. Tem bastanta informacao util.
E pena que nao esta preparado para lingua portuguesa, por causa dos acentos.
Os meus sinseros parebens.
Ainda sou um pouco Noob nisto. Ainda estou a pesquisar como isto funciona.

Já agora aproveito e deixo uma pergunta:
- a palavra YOI, significa "sentido" em japones.
Diz-se na aula quando queremos colocar todos alunos preparados para iniciar algo...como na tropa, nao sei se me fiz entender.
Reparei no Blog que "sentido" também se diz de uma outra forma KI O TSUKE!
Será que ambas estão certas?
Obrigado pelo elogio.

YÔI e KI O TSUKE

YÔI literalmente significa "Preparar-se, estar pronto" enquanto que KI O TSUKE significa "Atenção, prestar atenção".

Em regra geral, YÔI será empregue quando se pretende iniciar um KATA, um exercício, alguma actividade. Enquanto que KI O TSUKE exige atenção para determinado facto que está na iminência de ocorrer.

Se não fui muito claro, é só dizer.

Powered by IP.Blog (http://www.invisionblog.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)