Welcome Guest ( Log In | Register )

Welcome to the JudoForum. Please have a look around.
It is recommended that you create a member account so you can access all the features. Free registration only takes a minute.
Rating 4
3 Pages V   1 2 3 >
entry May 15 2009, 09:11 PM


DYING WISHES OF KŌDŌKAN MASTER KANŌ JIGORŌ SENSEI.
"Jūdō is the Way of Maximum Efficiency.
The true meaning of this Way is the understanding of its ascetic training in attack and defence, bringing discipline to body and soul.
Thus, the main objective of Jūdō practice is personal development, and ultimately the benefit of society."
*** Thanks to JudoSensei for correcting the English translation.

INSTRUÇÕES DERRADEIRAS DO MESTRE DO KŌDŌKAN, PROFESSOR KANŌ JIGORŌ
"O Jūdō é o Caminho da Máxima Eficiência.
O verdadeiro significado deste Caminho é a compreensão do seu treino ascético de ataques e defesas, desenvolvendo as disciplinas do corpo e do espírito.
Assim, o objectivo principal da prática do Jūdō é o desenvolvimento pessoal e, consequentemente, benefício da sociedade."


ジョゼーヴェルソンの研究室
JOSÉVERSON NO KENKYŪSHITSU



Hello!
This is my "research Blog" on Jūdō/Zyûdô and Japanese Martial Arts.
Few subjects have been posted so far, for this reason your opinion is very important: just let me know if this blog has been useful, if you have any other idea to improve it or any other subject that should be discussed.
Thank you for visiting my Blog.
Joséverson Goulart

REMARKS:
1. 21/JAN/2006 - This blog uses Japanese ideograms and characters, for this reason I suggest you to install Japanese language support in your computer in order to able to read them properly.
2. 21/JUL/2006 - Due spamming done by one Guest ("funny" phone ringtones) I am forced to close Guest comments in my Blog. (I am really sorry for those Guests that use this Blog as research tool, but freedom must be used with responsability.)
3. 30/MAR/2008 - Pictures and japanese writing present no shadow effect in order to make them easy to see. (Requested by Judoforum member NBK).

excl.gif Last update: Basic Japanese Brush-writing.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Olá
Este é meu "Blog de pesquisa" sobre o Jūdō/Zyûdô e Artes Marciais Japonesas.
Poucos assuntos foram abordados até agora, por isso a sua opinião é muito importante: diga-me se este blog tem sido útil ou se você tem qualquer outra ideia que possa melhorá-lo ou se outro assunto deveria ser discutido.
Obrigado por visitar o meu Blog.
Joséverson Goulart

NOTAS:
1. 21/JAN/2006 - Este blog utiliza ideogramas and caracteres Japoneses, por esta razão eu sugiro que seja instalado o "Suporte para Língua Japonesa" no seu computador a fim de que seja possível visualizá-los de forma correcta.
2. 21/JUL/2006 - Devido a asneiras publicadas por um Guest (tons de telemóvel "engraçados"), sou forçado a não mais permitir comentários de Guest no meu Blog. (Eu sinto muito por aqueles Guests que usam este Blog como ferramenta de pesquisa, mas liberdade é para ser usada com responsabilidade.)
3. 30/MAR/2008 - As figuras e a escrita japonesa passam a não apresentar efeito de sombra a fim de se tornarem mais fáceis de ver. (Solicitado pelo membro do Judoforum NBK).


excl.gif Última actualização: Escrita Japonesa Básica com Pincel.

30/SET/2007 - Alteração da codificação de ISO-8859-1 para UFT-8 ainda em manutenção...





LINKS


Jūdō:

1. The Kōdōkan Jūdō Institute (Japanese / English)

2. JUDOINFO.COM - Jūdō Information Site (English)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Japanese Language:

1. Jim Breen's Japanese Page (English)

2. Nihongo: Japanese Language (English)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Japanese Word Processor:

1. JWPce - Support Information FREEWARE (English)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Interesting Dictionaries:

COLLINS SHUBUN - ENGLISH JAPANESE DICTIONARY (English / Japanese)
Romanization: Hepburn.
Author: Richard C. Goris / Yukimi Okubo.
Publisher: HarperCollins Publishers & Shubun International Co. - 1st edition, 1993.
ISBN 0 00 433405-1

DICIONÁRIO DE JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese)
Romanization: Hepburn.
Author: Jaime Nuno Cepeda Coelho.
Publisher: Porto Editora - 1st Edition, 1998.
ISBN 972-0-05092-6

DICIONÁRIO JAPONÊS-PORTUGUÊS (Japanese / Portuguese)
Romanization: Hepburn.
Author: Suely Furukawa / Susan Toyama.
Publisher: Editora Rideel Ltda - 1st edition 1990.
ISBN ?

MICHAELIS DICIONÁRIO PRÁTICO PORTUGUÊS-JAPONÊS (Portuguese / Japanese)
Romanization: Hepburn.
Author: Companhia Melhoramentos / Aliança Cultural Brasil-Japão
Publisher: Cia. Melhoramentos de São Paulo - 2000.
ISBN 85-06-03261-X

DICIONÁRIO CONCISO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese)
Romanization: Pin Yin.
Author: Wang Suoying / Lu Yanbin.
Publisher: Shanghai International Studies University.
ISBN 7-81009-754-7

DICIONÁRIO CHINÊS-PORTUGUÊS (Chinese / Portuguese)
Romanization: (Cantonese).
Author: Imprensa Oficial de Macau.
Publisher: Imprensa Oficial de Macau - Edição do Governo da Província - 1962.
ISBN ?



entry May 15 2009, 09:11 PM
Exercice 04: ROKU. "Horizontal stroke".

At this point you already know how to apply specific pressure to create the strokes... for this reason I think you are confident enough to try this exercice.
It is about ROKU, ("horizontal stroke"). In fact it is not an "horizontal" line, but a very soft ellipse with some pressure variations.

rolleyes.gif DESERVED REWARD:
Today we are going to practice our first KANJI... Three - to be exact!
We are learning how to write the numbers "1", "2" and "3" in KANJI (ideograms), because all these ideograms are formed by "horizontal strokes":
"1"
"2"
"3"



Exercício 04: ROKU. "Traço horizontal".

A esta altura você já sabe como aplicar uma pressão específica para criar os traços... por esta razão eu acho que tens confiança suficiente para tentar este exercício.
Trata-se do ROKU, "traço horizontal". De facto, não é bem uma linha "horizontal", mas uma elipse muito suave com algumas variações de pressão.

rolleyes.gif RECOMPENSA MERECIDA:
Hoje praticamos o nosso primeiro KANJI... Três - para ser exacto!
Estamos a aprender como escrever os números "1", "2" e "3" em KANJI (ideogramas), porque todos estes três ideogramas são formados por "traços horizontais":
"1"
"2"
"3"

.

entry May 14 2009, 06:56 PM
laugh.gif Doing exercice 03 like "PROs" (professionals).

In 1998, I was invited to work at EXPO'98 in Lisbon to translate conversations between Japanese and Portuguese contractors.

While working at Japan's pavilion I had some opportunities to see how japanese craftsmen wrote KANJI (ideograms) on KASA (Japanese umbrellas). There's no doubt that we always have to learn with the best!

Here goes a very cool trick to properly write japanese ideograms on a very easy way:

1. before using the brush, make an outline of the character you want to write using a... PENCIL!
2. Done the guideline on the paper, simply brush-write over it.


You can even correct the size of the guideline(s) using a rubber before attempting to brush-write them.

All you have to do now is to deal with correct pressure only.

Easy, huh?



laugh.gif Fazendo o exercício 03 como os "PROs" (profissionais).

Em 1998 fui convidado para trabalhar na EXPO'98 em Lisboa para traduzir conversações entre empresários Japoneses e Portugueses.

Enquanto trabalhava no pavilhão do Japão tive algumas oportunidades de ver como os artesãos japoneses escreviam os KANJI (ideogramas) sobre KASA (guarda-chuvas japoneses). Não há dúvida que devemos sempre aprender com os melhores!

Aqui vai um truque espetacular para escrever os ideograms japoneses correctamente e de um jeito muito fácil:

1. Antes de usar o pincel, faça um esboço do caracter que voceê quer escrever usando um... LÁPIS!
2. Feito o esboço sobre o papel, simplesmente escreva com o pincel por cima.


Pode-se mesmo corrigir o tamanho das linhas do esboço com uma borracha antes de tentar escrever o caracter com o pincel.

Tudo que tens que fazer agora é apenas lidar com a pressão.

Fácil, não?

.

entry May 12 2009, 04:57 PM
EXERCICE 03 - How is it done?
Did you practice this exercice? Any problem?
Yes... It is a tricky one! Mainly because of its last part.
As you can easily see, exercice 03 starts like exercice 02... but, unlike that one, when reaching the point where the maximum pressure is applied on the paper, we do NOT remove the brush from paper. We make a full stop and then we make a downward movement to the left while rapidly decreasing the pressure on the paper.
Finally we remove the brush vertically.



EXERCÍCIO 03 - Como é feito?
Praticaste este exercício? Algum problema?
Sim... é um pouco complicado! Principalmente por causa da sua última parte.
Como você pode facilmente ver, o exercício 03 começa como o exercício 02... mas diferente deste último, quando atingindo o ponto onde a pressão máxima é aplicada sobre o papel, nós NÃO removemos o pincel do papel. Fazemos uma parada completa e então fazemos um movimento para baixo à esquerda enquanto diminuimos rapidamente a pressão sobre o papel.
Por fim, removemos o pincel verticalmente.
.

entry May 1 2009, 10:01 PM
EXERCICE 03: SOKU.

Our first "serious" exercice (exercices 01 and 02 were "warming up").
This stroke is part of a KANJI, for this reason it must be practiced again and again.
Here we go...

Fundamental stroke: SOKU.



EXERCÍCIO 03: SOKU.

Nosso primeiro exercício "sério" (exercícios 01 e 02 eram o "aquecimento").
Este traço já é parte de um KANJI, por isso deve ser praticado muitas vezes.
Aqui vamos...

Traço fundamental: SOKU.


entry Apr 20 2009, 08:14 PM
Today we are going a little further in brush-writing.

THE STROKES.

Basically, KANJI have 31 types of stroke (where 8 are fundamental strokes), it means that we are going to practice only the "drawings" that are composed by one to eight "standard lines".

THE EIGHT FUNDAMENTAL STROKES.

1  - "Point".
2  - Horizontal stroke
3  - Vertical stroke.
4  - "Hook". (*** Correct KANJI in the table below. ***)   
5  - Diagonal stroke ascending to the right.
6  - Left Sweep.
7  - Brief Stroke.
8  - Right Sweep.

Like the "dot" in the previous exercice, at first sight it seems to be "no big deal" task... but nothing could be too far away from the truth than this (as you will see later)!

We already know that using PRESSURE and POSITION we are able to write a character, but (as I said before) brush-writing is a 3P process and the third one (PRECISION) is probably one of the most difficult aspect to master.

Why? Because even if you correctly "draw" a specific line (stroke), it does not mean that the line(s) will fit the entire "picture" (final aspect of the written character). All ideograms (Chinese or Japanese) have "balance" and they all fit into an imaginary (rectangular or square) frame.

QUOTE
Why is the stroke list in that order?

The answer is simple: we are going to practice all eight strokes on a single ideogram. It is called EIJI-HAPPŌ 永字八方... This practice may be "Cool" for some people or just "Sucks" for others, but fact is: in just one simple ideogram we can practice all movements necessary to master brush-writing and write nice kanji at same time.



Hoje vamos um pouco além na escrita com pincel.

OS TRAÇOS.

Basicamente, os KANJI têm 31 tipos de traços (onde 8 traços são fundamentais), isto quer dizer que vamos praticar desenhos que são compostos de uma a oito "linhas-padrão".

OS OITO TRAÇOS FUNDAMENTAIS.

1  - "Ponto".
2  - Traço Horizontal.
3  - Traço Vertical.
4  - "Gancho". (*** KANJI correcto na tabela acima. ***)
5  - Traço diagonal ascendendo à direita.
6  - Varrimento à esquerda.
7  - Traço breve.
8  - Varrimento à direita.

Como o "ponto" no exercício anterior, à primeira vista isto parece ser uma tarefa extremamente fácil... mas nada poderia estar mais longe da verdade do que isso (como verás mais tarde).

Nós já sabemos que usando PRESSÃO e POSIÇÃO somos capazes de escrever um caracter, mas (como eu disse anteriormente) a escrita com pincel é um processo de 3P e o terceiro (PRECISÃO) é provavelmente um dos aspectos mais difíceis de dominar.

Por quê? Porque mesmo que se "desenhe" corretamente uma linha específica (traço) isso não significa que a(s) linha(s) irá ou irão enquadar-se na "figura" total (o aspecto final do caracter escrito). Todos os ideogramas (Chineses ou Japoneses) têm "equilíbrio" e todos cabem numa tela imaginária (retangular ou quadrada).

QUOTE
Por que a lista dos traços está naquela ordem?

A resposta é simples: vamos praticar todos os oito traços sob um único ideograma. Chamado de EIJI-HAPPŌ 永字八方... Esta prática pode ser "Cool" para alguns ou "Seca" para outros, mas é facto: em um único ideograma podemos praticar todos os movimentos necessários para dominar a escrita com pincel e escrever KANJI apresentáveis ao mesmo tempo.

entry Apr 18 2009, 08:37 AM
EXERCICE 02 - How is it done?
As you can see, when you change the pressure on the tip of the brush, stroke's thickness change as well. You have to understand this idea clearly, because the next exercice will be about the first (of eight) foundamental stroke of Japanese brush-writing: the stroke called "point".



EXERCÍCIO 02 - Como é feito?
Como podes ver, quando alteras a pressão sobre aponta do pincel, a grossura do traço também se altera. Tens que entender esta idéia de forma bem clara, porque o próximo exercício será sobre o primeiro (de oito) traço fundamental da escrita com pincel: o traço chamado "ponto".

entry Apr 17 2009, 09:36 PM
EXERCICE 02:
Today all I want you to do is a stroke like the stroke written below.
Remember: Pressure and Position.
1. PRESSURE: It starts with pressure 2 and finish with pressure 10.

2. POSITION: Diagonal downward to the right.



EXERCÍCIO 02:
Hoje tudo o que quero é que escrevas um traço como o mostrado acima.
Lembre-se: Pressão e Posição.
1. PRESSÃO: Começa com pressão 2 e acaba com pressão 10.

2. POSIÇÃO: Diagonal para baixo à direita.


entry Apr 16 2009, 07:36 AM
QUOTE
But I don't have a proper brush to start with... sad.gif

No problem!
There are lots of excellent "pens" that come with those required tips to write proper strokes. You can select one of these alternatives:

1 ぺんてる筆         Penteru Fude - JAPAN *
2 蘓州金鼎制筆厰       Jin Ding - CHINA   *
3 くれ竹筆ぺん        Kuretake - JAPAN
4 ……………………        Tombo ABT - N15dh - JAPAN
(* Recharges)

Alternatives 1, 2 bring ink recharges, but alternative 3 does not.
Moreover, you have to import these three... sometimes it is not a good idea, because it may become very expensive.

Alternative number "4" has no recharge BUT you can find at the nearest stationer in your city. I buy mine here in Portugal in simple stationers.
This pen has great advantages: it comes in Black, Blue or Red inks and are very very cheap.

So, if you do not have brush and want to start, get one of these pens.

QUOTE
Mas eu não tenho um pincel apropriado para começar... sad.gif

Não há problema!
Existem muitas "canetas" excelentes que vêm com as pontas necessárias para escrever os traços de forma correta. Podes escolher uma destas alternativas:

1 ぺんてる筆         Penteru Fude - JAPAN *
2 蘓州金鼎制筆厰       Jin Ding - CHINA   *
3 くれ竹筆ぺん        Kuretake - JAPAN
4 ……………………        Tombo ABT - N15dh - JAPAN
(* Recargas)

Alternativas 1, 2 trazem recargas de tinta, mas a alternativa 3 não.
Além disso, tens que importar estas três... o que às vezes não é uma boa idéia pois podem se tornar muito caras.

A alternativa "4" não tem recargas MAS podes encontrá-la numa papelaria perto de si.
Eu compro as minhas aqui em Portugal em simples papelarias.
Esta caneta tem grandes vantagens: vem com tintas Preta, Azul ou Vermelha e são muito, muito baratas.

Assim, se não tens pincel para começar, arrage uma destas canetas.

entry Apr 15 2009, 11:04 AM
When I first started writing with brushes I found out that to write japanese characters using brushes were a "PPP procedure" / "3P" or "Trip" (for short):
smile.gif
1 - PRESSURE determines how thick is the stroke.
2 - POSITION determines the movement of the brush.
3 - PRECISION is how nice is your writing.

This first exercice presents you two (of three) major aspects of Brush Writing: PRESSURE and POSITION. In fact, not everyone is able to write a dot as a perfect circle at first attempt. Why? Because depending on how you hold the brush, the "dot" tends to be slightly eliptical.

*** NEVER FORGET THESE RULES ***
1. The brush is held always in the vertical position.
2. Depending on the pressure you apply on the tip of the brush, the thickness of the stroke will vary.

For this reason the first exercice (the DOT) is very important.
Practice this exercice till you master perfect circles with different thickness.

TIP: There are two ways to approach the brush writing:
1. Writing the character or 2. Drawing the character.
Drawing the character is - by far - much easier than to write it.
What is the difference? When drawing a character we can "understand the lines" (strokes) to complete the drawing, on the other hand, writing a character needs to "understand the ideogram"...
Think about writing as a drawing to be copied and things become easier.

Quando eu comecei a escrever com pinceis, descobri que escrever os caracteres japoneses usando pinceis era um "procedimento PPP", ("3P" ou "Trip"):
smile.gif
1 - PRESSÃO determina o quão grosso é o traço.
2 - POSIÇÃO determina o sentido do movimento do pincel.
3 - PRECISÃO determina o quão bonito está o caracter.

Este primeiro exercício apresenta dois (dos três) maiores aspectos da escrita com pincel: PRESSÃO e POSIÇÃO. De facto, nem todo mundo é capaz de escrever um ponto como um cículo perfeito nas primeiras tentativas. Por quê? Porque dependendo de como seguras o pincel, o "ponto" tende a ser levemente elíptico.

*** NUNCA ESQUEÇA DESTAS DUAS REGRAS ***
1. O pincel é sempre seguro na posição vertical.
2. Dependendo da PRESSÃO aplicada na ponta do pincel, a grossura do traço varia.

Por esta razão o primeiro exercício (o PONTO) é muito importante.
Pratique este exercício até dominar círculos perfeitos com grossuras distintas.

DICA: Existe dois jeitos de abordarmos a escrita com pincel:
1. Escrever o caracter ou 2. Desenhar o caracter.
Desenhar o caracter é - de longe - muito mais fácil do que escrevê-lo.
Qual é a diferença? Quando desenhamos, podemos entender a linhas (traços) necessários para completar o desenho, por outro lado, "escrever" implica entender o ideograma como um todo...
Pense na escrita como um desenho a ser copiado, e tudo fica mais fácil.

entry Apr 14 2009, 02:51 PM
Nuf talkin', let's practice!

EXERCICE 01.
For our very first exercice I want you to write a "dot".
Yup, that's it: just only a simple dot...
Easy, huh?
Just give it a try.

I want something like this:



Chega de conversa, vamos praticar!

EXERCÍCIO 01.
Para o nosso primeiro exercício e quero que escrevas um "ponto".
Sim, isso mesmo: apenas um simples ponto...
Fácil, não?
Experimente.
Eu quero um ponto parecido com a figura acima.


entry Apr 13 2009, 05:01 PM

A standard calligraphy set (書法用具 SHOHŌ-YŌGU) is divided in:

1. 半紙 HANSHI: Calligraphy paper.

2. 下敷 SHITAJIKI: a black soft mat used as surface.

3. 文鎮 BUNCHIN: Metal stick to weight down the paper.

4. FUDE: Brush. Generally two types of brushes are used: a larger brush for writing the main characters and a small brush for writing the artist's name.

5. SUZURI: Heavy block container for the ink.

6. 筆置 FUDEOKI: Brush holder.

7. SUMI: Solid black ink.


SUZURI's parts are:

8. FUCHI

9. 陸 / 揚 OKA or AGE

10. 波止 HATO

11. UMI



Um conjunto de caligrafia padrão (書法用具 SHOHŌ-YŌGU) está dividido em:

1. 半紙 HANSHI: Papel para caligrafia.

2. 下敷 SHITAJIKI: Uma almofada preta usada como superfície.

3. 文鎮 BUNCHIN: Uma barra de metal usada como peso para prender o papel.

4. FUDE: Pincel. Geralmente dois tipos de pinceis são usados: um grande para escrever os caracteres principais e um pequeno para escrever o nome do artista.

5. SUZURI: Contentor para a tinta.

6. 筆置 FUDEOKI: Suporte para o pincel.

7. SUMI: Barra de tinta preta.


As partes do SUZURI (contentor) são:

8. FUCHI

9. 陸 / 揚 OKA ou AGE

10. 波止 HATO

11. UMI


entry Apr 12 2009, 07:35 PM
筆の各部の名称
THE PARTS OF THE BRUSH.
In this approach on japanese Brush-writing we do not need unnecessary information.
Thus, for our purpose, the brush is divided in three main parts:

1. 掛紐 KAKEHIMO - "Hanging cord" (used to hang the brush after cleaning it).
2. 筆管 HIKKAN - "Brush axis".
3. 筆鋒 HIBBŌ - "Brush point".

(Right side of the picture below.)



筆の各部の名称
AS PARTES DO PINCEL.
Nesta abordagem à escrita japonesa com pincel, não precisamos de informação desnecessária.
Assim, para o nosso propósito, o pincel está dividido em três partes principais:

1. 掛紐 KAKEHIMO - "Alça do pincel" (usado para pendurar o pincel após limpá-lo).
2. 筆管 HIKKAN - "O eixo do Pincel".
3. 筆鋒 HIBBŌ - "A ponta do pincel".

(O lado direito da figura acima.)


entry Apr 12 2009, 07:12 PM
基礎筆の運び方・其壹
BASIC JAPANESE BRUSH WRITING

I have started two topics at Judoforum in "Beginning Judo" called:
- Basic japanese writing.
- Basic japanese conversation.

However, lots of comments were posted among the lessons and that made both topics to stray away from their original goals sometimes. For this reason I decide to create this concluding topic "Basic Japanese Brush Writing" here in my Blog.

Few things that you have to keep in mind:

1. This topic is oriented to beginners. If you already have knowledge on japanese brush-writing, then this topic is not for you.

2. It is NOT SHODŌ!
This topic main goal is to teach western students to approach japanese brush writing in a very easy way.

Just like Zen Buddhism's illumination, brush-writing can be reached by everyone... it means that you do not have to be a "Zen-master" to properly write japanese characters and ideograms.
So... take a seat, and let's start!

基礎筆の運び方・其壹
ESCRITA JAPONESA COM PINCEL BÁSICA

Eu comecei dois tópicos no Judoforum na parte de "Beginning Judo" chamados:
- Basic japanese writing.
- Basic japanese conversation.

Contudo, muitos comentários foram colocados entre as lições e fizeram com que ambos os tópicos divergissem dos seus objectivos originais algumas vezes. Por esta razão, eu decidi criar este tópico de conclusão - "Escrita Japonesa com Pincel Básica" aqui no meu blog.

Algumas coisas que você deve ter em mente:

1. Este tópico é orientado para principiantes. Se você já tem conhecimento sobre escrita japonesa com pincel então este tópico não é para si.

2. Isto NÃO é SHODŌ!
O objectivo principal deste tópico é ensinar estudantes ocidentais a abordarem a escrita japonesa com pincel de um jeito muito mais fácil.

Da mesma forma como a iluminação no Zen-budismo, a escrita com pincel está ao alcance de todos... isto significa que você não precisa ser um "Mestre-Zen" para escrever de forma correcta os caracteres e ideogramas japoneses.

Assim sendo... puxe uma cadeira e vamos começar!


entry Mar 25 2009, 04:23 PM
Some people think that Martial Arts are all the same and wrongly state that no matter the cultural background of the country that a given martial art was created, all martial arts can be practiced in the very same way.
Huge nonsense! And when these statements come from some known "masters", all that I can say is: it is just a gross lack of effective knowledge!
These people are the same ones that use the internal principles of Chinese arts to define Japanese arts.
It is all but the truth. Japanese arts are Japanese arts, Chinese arts are Chinese arts, Korean arts are Korean arts and so on. EVERY Martial Art carry cultural heritage from the country where they were created and wise people would recognize this fact.
As I always say: To have a deep understanding of something, we have to study it deeply... otherwise, all the things we can say about any matter will be just a bunch of nonsenses.

Algumas pessoas pensam que as Artes Marciais são tudo a mesma coisa e afirmam de forma errada que independentemente do passado cultural de um país que uma dada arte marcial foi criada, todas as artes podem ser praticadas da mesma forma.
Grande disparate! E quando tais afirmações vêm de alguns "mestres" conhecidos, tudo o que eu posso dizer é: isso não passa de uma grosseira falta de conhecimento efectivo!
Estas pessoas são as mesmas que usam os princípios internos das artes Chinesas para definir as artes japonesas. Isso é tudo, menos a realidade. Artes Japonesas são artes Japonesas, artes Chinesas são artes Chinesas, artes Coreanas são artes Coreanas e assim por diante. TODAS as Artes Marciais têm uma herança cultural do país onde foram criadas e pessoas sensatas reconhecem este facto.
Como eu sempre digo: para ter um entendimento profundo sobre alguma coisa, devemos estudá-la a fundo... de outra forma, todas as coisas que podemos dizer sobre um assunto serão um monte de tolices.



[size=1]
Karate-Dō Tetsugaku.
Philosophical Basis of Karate-Dō Schools.
As Bases Filosóficas das Escolas de Karate-Dō.




Bujutsu-Hyō.
Martial Arts board.
Quadro das Artes Marciais.

entry Mar 25 2009, 01:20 PM

Jūdōka or Jūdō practitioner?

Some time ago I found a group of young people talking about Jūdō. I approached them and asked: "Are you Jūdō practitioners?" Everybody said "yes". Then I asked: "Which one is Jūdōka?" They look each other and... laughs!
They thought the question was being repeated...

Dear friends, there is a huge difference between "Jūdō practitioner" and "Jūdōka", the very same way is "Karate practitioner" and "Karateka", "Aikidō practitioner" and "Aikidōka", "Kendō practitioner" and "Kendōka" and so on.

In western countries, people do not clearly understand the difference between these two concepts and lots ( I said L-O-T-S ) of authors publish works on Japanese Martial Arts where this distinction is not made. Huge mistake!

However the distinction between "Jūdō practitioner" and "Jūdōka" is quite clear when applying these two concepts.

Let's see what do we know about that suffix 家 "KA" placed in 柔道家 Jūdō-KA, 空手家 karate-KA, 合気道家 aikidō-KA, 剣道家 kendō-KA. (Before someone asks... no! It is not the interrogative particle used in the final of japanese phrases as question mark.)

Fortunatelly, the suffix "KA" 家, unlike technical ranks where we can see a mindless "Dan racing", does not depend on belt color or years of practice.

The ideogram "KA" 家, literally means "house", "home", but in Martial Arts it means "specialist", "someone that specialized on a given art". That means, (s)he became "the house (home) where Art resides".

An individual that fell down on "DAN racings" and neglected the study of the art that (s)he practices, no matter how many thousands DAN (s)he may hold, (s)he is nothing more than a mere "Art practitioner", meanwhile another individual that practiced and made a great effort studying the his/her art - even with a "not very high" graduation - thriving to know more about the art (s)he practice, became a "specialist".

The difference between "practitioner" and "specialist" is "practicioner is the guy that learned the basics of his art and did not make an effort to go further, got used with basic information and had no intention to increase his knowledge" while "specialist is the guy that still studies his/her art and try to learn more and more about the art (s)he practices (theoretical and practical senses). These individuals that practice and study Jūdō can be called JūdōKA, KarateKA etc.
This is the true meaning of the suffix KA encloses by itself.

Always remember:
文 武 一 BUN BU ICHI "Literary training and Militar training must be practiced as One"
Or "Pen and Sword as One".

Now, being plain sincere, ask yourself: Am I "Jūdō practitioner" or "Jūdōka"?
smile.gif


Jūdōka ou praticante de Jūdō?

Há algum tempo atrás encontrei um grupo de pessoas a falar fervorosamente sobre Jūdō. Aproximei-me e perguntei: "Vocês são praticantes de Jūdō?" Todos responderam que "sim". Então perguntei: "Qual de vocês é Jūdōka?" Todos começaram a rir, achando que a pergunta estava a ser feita novamente...

Caros amigos, há uma diferença abismal entre "praticante de Jūdō" e "Jūdōka", da mesma forma com "praticante de Karate" e "Karateka", "praticante de Aikidō" e "Aikidōka", "praticante de Kendō" e "Kendōka" etc!

Nos países ocidentais não há uma definição muito clara entre estas duas definições e muitos, eu disse "M-U-I-T-O-S", autores publicam obras sobre artes marciais japonesas onde não há a distinção entre estes dois conceitos e isso é um erro grosseiro.

Contudo, a diferença é bastante clara em se tratando da aplicação japonesa destes dois termos.

Vejamos, então, o que se entende pelo sufixo 家 "KA" colocado em 柔道家 Jūdō-KA, 空手家 karate-KA, 合気道家 aikidō-KA, 剣道家 kendō-KA. (Antes que alguém pergunte... não! Não se trata da partícula interrogativa "KA" usada no final das frases japonesas - como o nosso ponto de interrogação.)

Felizmente, o sufixo "KA" 家, diferente dos graus técnicos onde vemos uma verdadeira corrida às graduações, não depende da cor da faixa ou do número de anos de prática.

O ideograma "KA" 家, traduzido literalmente significa "casa", "lar", mas no caso das artes marcias, significa: "especialista", "alguém que se especializou em". Ou seja, tornou-se "a casa (o lar) onde mora a arte".

Uma pessoa que sucumbiu à corrida aos DAN mas negligenciou o estudo da arte que pratica, independente dos milhares de DAN que possua, não passa de um mero "praticante da arte", enquanto que um outro que praticou e estudou a arte - talvez com menor graduação - tornou-se um
"especialista" da sua arte, procurando sempre saber mais a respeito da arte que escolheu.

A diferença entre o "praticante" e o "especialista" é que um "aprendeu o feijão-com-arroz" e acomodou-se enquanto que o outro continua a estudar e aprender o máximo que pode sebre a arte que pratica (tanto na teoria como na prática). Estes que "treinam e estudam" as suas artes podem ser chamados de JūdōKA,
karateKA, ETC. Pois é este o verdadeiro significado que o sufixo "KA" encerra em si mesmo.

Lembrem-se sempre:
文 武 一 BUN BU ICHI "O treino literário e o treino militar devem ser treinados como sendo
uma única coisa." Ou "A pena e a espada em comum acordo".

Agora, sendo sinceros com vocês mesmos, perguntem-se: Sou eu um "praticante" ou um "especialista" da arte que pratico?
smile.gif

entry Nov 29 2008, 09:52 PM


<Pag. 07>

SŌTAI RENSHŪ.

Joint Exercices.

Exercícios a dois.


entry Nov 29 2008, 09:50 PM

<Pag. 06>

8. Naname-ue-uchi.
9. Naname-shita-uchi.
10. Ō-naname-ue-uchi.
11. Ushiro-sumi-tsuki.
12. Ushiro-uchi.
13. Ushiro-tsuki mae-shita-tsuki.

8. Upward diagonal hit.
9. Downward diagonal hit.
10. Large upward diagonal hit.
11. Rear corner punch
12. Rear hit.
13. Rear punch and frontal downward punch.

8. Ataque para cima na diagonal.
9. Ataque para baixo na diagonal.
10. Ataque grande para cima na diagonal.
11. Soco no canto para trás.
12. Ataque para trás.
13. Soco para trás e soco descendente para frente.

entry Nov 27 2008, 06:15 PM

<Pag. 05>

1. Kagami-migaki.
2. Sayū-uchi.
3. Zengo-tsuki.
4. Ryōte-ue-tsuki.
5. Ō-ryōte-ue-tsuki.
6. Sayū-kōgo-shita-tsuki.
7. Ryōte-shita-tsuki.

1. Mirror polishing
2. Hits to the left and to the right.
3. Front-rear Punch.
4. Upward punch with both hands.
5. Large upward punch with both hands.
6. Downward alternated to the left and to the right punch.
7. Downward puch with both hands.

1. Polir o espelho.
2. Ataques para a esquerda e para a direita.
3. Soco para frente e para trás.
4. Soco para cima com ambas as mãos.
5. Soco grande para cima com ambas as mãos.
6. Soco para baixo alternado para direita e para a esquerda.
7. Soco para baixo com ambas as mãos.


entry Nov 26 2008, 07:47 PM

<Pag. 04>

GOHŌ-GERI.
1. Mae-geri.
2. Ushiro-geri.
3. Hidari-mae-naname-geri.
4. Migi-mae-naname-geri.
5. Taka-geri.


KICKS IN FIVE DIRECTIONS
1. Frontal kick.
2. Rear kick.
3. Front left diagonal kick.
4. Front right diagonal kick.
5. High kick.

CHUTES EM CINCO DIRECÇÕES
1. Chute frontal.
2. Chute para trás.
3. Chute frontal diagonal à esquerda.
4. Chute frontal diagonal à direita.
5. Chute alto.


3 Pages V   1 2 3 >  

2 user(s) viewing
2 guest(s)
0 member(s)
0 anonymous member(s)


Search My Blog


SMTWTFS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30